注釋(第2/2頁)

[30]Whipping Milliners,1852年出版的一本歐洲虐戀小說。

[31]The Nunns Complaint Against the Fryers,法國人亞歷山大——路易斯·瓦萊(Alexandre-Louis Varet,1632—1676)的作品,內容涉及法國天主教派之間的紛爭。

[32]皮剌摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe),古羅馬詩人奧維德《變形記》中的一對戀人,其戀情遭到父母禁止,他們相約私奔入森林見面,卻因陰差陽錯,先後為對方殉情。

[33]梅登黑德(Maidenhead)原有“處女膜”之意,紳士以此揶揄莫德。

[34]因上文說到的“高傲”(hauteur)一詞來源於法語,於是約翰接嘴說“mersee”,是對法語“merci”(謝謝)的誇張英式發音。

[35]V.R.為維多利亞女王的拉丁文(Victoria Regina)首字母縮寫。

[36]floulard rouche,法語,帶有皺褶的薄綢圍巾。

[37]King George,此處指英王喬治三世,1760—1820年在位。

[38]也可解為“鉆石皇後”,撲克牌中的方塊(diamonds)與鉆石是同一詞。

[39]指染料中含有有毒物質砷。

[40]應指查爾斯·查布(Charles Chubb,1779—1845),英國著名制鎖人及五金商人。

[41]應指萊納斯·耶魯(Linus Yale,1821—1868),美國著名制鎖人及發明家,發明了彈子鎖。

[42]應指約瑟夫·布拉默(Joseph Bramah,1748—1814),英國制鎖人及發明家,發明了布拉默鎖。

[43]Samson,是《聖經·舊約》中的一位猶太力士,上帝賜予他極大的力氣,但是如果剪掉他的頭發,他就會變得手無縛雞之力。

[44]斑點(speckle)與蘇珊(Susan)的首字母相同,都是S。

[45]Dick Whittington,英國商人,曾三次擔任倫敦市長,是傳說和童話中的有名人物。

[46]iron boots,舊時一種用來擠壓腳和腿的靴形刑具。

[47]Grace,女子名。作為名詞也有斯文、體面、善意、仁慈的意思。