第十六章 2001年,巴爾的摩,紐約(第2/7頁)

她悶悶地說:“我要睡著了,不要吵我。”

他的手伸過來搭到她肩上,她情不自禁微微一縮,他嘆氣,輕聲說:“小安,如果你還是擔心那件事,我再說一次,不用急,你完全不必怕我。”

她羞澀與愧疚難當,轉過身來:“對不起。”

“又來了,也不許為這說對不起了。”

她沉默良久,啞聲說:“我看了好多書,包括心理學方面的,一直告訴自己,我已經調整過來了,可是……”

他吻她嘴唇:“沒什麽可是,你也完全不用抱歉。做這件事,需要身體和心理一起做好準備,才能享受到快樂,以後我們還有很多時間在一起,不用急。”

躺在陌生的床上,睡在一個男人身邊,對於長期失眠的人來講,當然都無助於入睡。

高翔睡著很久,左思安仍醒著,他的胳膊搭在她的身上,她怕驚擾他,一動不動地躺著,這樣過於小心的姿勢讓她覺得十分疲憊。她再也躺不下去,盡可能輕巧地移開他的胳膊,拿了床頭櫃的書,走進洗手間,開了燈,坐到抽水馬桶上,開始像往常一樣閱讀。

她已經讀過不少斯蒂芬·金的小說,還與Sarah討論過她不夠理解的某些背景,Sarah好奇地問:“你為什麽會喜歡這個作家,總不會就因為他出生在這個城市吧?”

她的回答十分標準,如同在做作業:“我覺得他很能發掘人內心深處沒法兒形容的黑暗。”

其實,對她而言,已經沒有什麽黑暗能超越她的噩夢。在睡前讀他的小說,就如同她放在枕邊的布熊一樣,可以提醒她,有些黑暗只來自虛無的想象與內心的恐懼。在如此不舒適的地方看書,她一直讀到倦意終於襲來,才輕輕回到床上,鉆進他的懷抱裏睡去。

第二天,高翔帶左思安去租車,他本來看中一輛雪佛蘭,但左思安卻使勁拉他衣袖,把他拖到一輛吉普Wrangler(牧馬人)前:“我們能不能租這輛車?”

他笑:“接下來我們去的全是城市,沒必要開這種為極端路況準備的越野車啊,坐著也不夠舒適。”

“但我一直想坐在那種高高的車上,比如卡車,像公路小說裏寫的那樣,橫穿整個大陸,多有意思。”

“行,滿足你。”

她高興地親他,那個興奮的樣子孩子氣十足,讓他覺得哪怕是租輛卡車開也是值得的。

“等以後有了時間,我一定帶你做一次橫穿美國的旅行。”

這個許諾讓她更是心花怒放。

華盛頓著名的櫻花要到3月下旬才會盛開,高翔與左思安來得早了二十余天,沒能趕上花期,他們參觀了白宮、國會山和林肯紀念堂等幾個著名的景點,行程本來十分輕松,但下午他們正在林肯紀念堂前休息,高翔接到了從紐約打來的電話,陳子惠故做無辜地說:“寶寶吵著要跟你講話。”

高翔明白,這多半是陳子惠故意讓寶寶打來的,不過他可以三言兩語結束跟母親的對話,卻沒辦法隨便應付寶寶,兩人在電話裏聊了十來分鐘,他才哄得寶寶答應去午睡。

放下手機,他再看左思安,她已經遠遠走開。

他走過去,摟住她的肩膀:“不開心了嗎?”

她搖搖頭,勉強微笑:“不會的,我在研究地圖。我們能不能去一次巴爾的摩,離華盛頓很近,開車過去只一個小時的路程。”

高翔本來打算直接去費城,並沒將巴爾的摩列入行程。他看她手裏的地圖:“那個城市有什麽特別嗎?”

“去年英文老師讓我們讀詩,其中有一首詩,名字是拉丁文:Desiderata,意思是被渴望的事物,我很喜歡,是我最先背下來的一首英文詩,據說是1692年鐫刻在巴爾的摩的聖保羅教堂的。”

他並不介意按她的意願更改行程:“好,我們去那裏吧。”

高翔開車往巴爾的摩方向駛去,說:“把那首詩讀給我聽聽。”

左思安躊躇了一下,輕輕地念道:

Go placidly amid the noise and haste,

and remember what peace there may be in silence.

As far as possible without surrender be on good terms

with all persons.

Speak your truth quietly and clearly;

and listen to others,

even the dull and ignorant;

they too have their story.

Avoid loud and aggressive persons,

they are vexations to the spirit.

If you compare yourself with others,

you may become vain and bitter;

for always there will be greater and lesser persons

than yourself.

Enjoy your achievements as well as your plans.

Keep interested in your career, however humble;

it is a real possession in the changing fortunes of time.

Exercise caution in your business affairs;

for the world is full of trickery.

But let this not blind you to what virtue there is;