第123章 斷章取義(第2/2頁)

好巧不巧,珍妮弗見到的這一幕剛好是網友們在玩翻譯腔的梗。

“口音好奇怪……”費爾南達想評價,但又說不出口。

譯制腔可不單單是國人會覺得奇怪,外國人也會覺得熟悉又別扭。

當然這不重要,重要的是外號,費爾南達問:“費花(fflower)?”

費爾南達是音譯Fernanda,費花就是F+flower(花朵)產生縫合詞,珍妮弗特意問清楚了,原原本本給費爾做解釋。

“並且費花的讀音和中文裏的廢話相同。”珍妮弗道。

“廢話?什麽廢話,誰在說廢話?!”費爾南達嘴硬,心中在想難道她話多啰嗦的事藏不住了?

不過為什麽會突然有這麽大的改編從南姐到費花?費爾南達向珍妮弗投去詢問的目光。

“黃白遊先生真是一位紳士。”珍妮弗道。

要想改變互聯網有稱呼外號,只有一個方法,用更有意思的外號去覆蓋,就比如說xx對吧。

玩梗大師黃白遊深諳此道,接受1905電影網采訪時說:“拍攝時有什麽印象深刻的事,應該就是費花……咳費爾南達女士,她會操心任何事情,甚至可以說比導演更操心,導致了每天說很多話。”