第58章(第4/4頁)

學習已經存在的東西並不難,難的是開拓創新。在整個人類史,國內對數學所作的貢獻與整個國家的規模是不相匹配的,這是事實,無需過於介懷,要做的是後來人接過擔子改變現狀。

程遲音思考一下,開口:“關於中國人數學好不好這個問題,我想是有歷史淵源在的,不如從進制這個角度來引入。”

記者:“進制?”

程遲音笑:“有人說是亞裏士多德發明的十進制,實際上從甲骨文中可以發現,在商朝咱們就有十進制了。選擇十進制跟生理結構有關,因為人類有十個手指頭。”

記者覺得這個角度挺有意思,點點頭笑著示意她繼續說。

“那為什麽瑪雅人用二十進制?因為除了手指,人還有十個腳趾。捕獵物的時候數數量,瑪雅人數完手指再數腳趾,對他們來講很方便無需改變,這就是思維上的惰性。但是商朝人不,他們數到十手指用完了,到十一的時候就想辦法進位,這迫使他們向更復雜的進位運算前進,所以我想為什麽中國人數學好,原因就在這。”

“少惰性,積極進取。如果能保持前人的智慧和精神,那麽你提出的‘中國人數學好’,我想就不單單是一種印象,而是事實了。”

記者對這個回答有些意外。

這是個比較敏感的話題,他本以為程遲音會選擇避開,但她從一個歷史的角度給出回答,繞過應試教育,回答得相當巧妙。

結束這個問題,話題再次回歸到輕松,包括給中學生學習數學的建議,競賽中發生的一些有意思的事等等。

……

采訪結束,記者祝她IMO和IPhO比賽加油後,心滿意足離開了。

看看拍攝計劃表,今天後面沒她的戲了。

程遲音坐回沙發,開始翻看那堆新教材,看著看著,眉頭深深皺起。

她之前還沒有太大感覺,直到現在學習越發深入,開始接觸這些更高深的知識,程遲音發現新的問題暴露出來了。

——她的英語太差了。

一些經典科學著作原著都是英文,程遲音看這些譯本的時候多多少少覺得有些問題。

翻譯學術論文、科學著作,對譯者要求很高,不僅僅是在英語水平上,在相關學科上也要有一定了解,能夠準確翻譯出原著的專業性。

但這顯然是相當難的。

程遲音坐在沙發上翻看格裏菲斯的電動力學和另外幾本教材,只見教材上語句單獨看起來似乎還算通順,可連起來就支離破碎的,也不知道到底要表達什麽,看得人雲裏霧裏。

遣詞造句生硬也就算了,關鍵在專業名詞等部分,翻譯得不當和錯誤的地方有不少。

翻譯工作要求“信達雅”,程遲音對學術教材和論文的要求只要能有一個“信”字就行,光這一點都很難實現。即便是非常出色的譯者,在翻譯原著時理解出來的意思和原作者的表達有偏差都是常有的事。

畢竟看小說還一千個讀者一千個哈姆雷特呢,這些著作翻譯理解不同也是正常的。

程遲音不得不又買了英文原版回來對照著看。

但她英語不怎麽樣,這個過程就顯得格外吃力。

原版中為了表述的嚴謹,涉及到一些概念部分,句子裏一堆從句,邏輯結構都有些理不清。

程遲音著重背的是單詞,語法句型這些是她的弱項。

看得頭暈眼花不得其意的時候,程遲音不得不將翻譯有問題的地方標注,請教英語很地道的容舟。

容舟接過教材,看向她標注的部分,指出:“i.e.來自拉丁文id est,是‘即、也就是’的意思,這裏翻譯成比如是錯誤的。”

程遲音嗯嗯點頭,用熒光筆圈出來。

容舟:“下面這個,expansion是展開,這裏翻譯成了擴展,‘流體力學是頻率和動量的冪的擴展’。”

程遲音想了想:“原文應該是冪級數展開的意思。”

容舟點頭,手指往下滑一行:“homogeneous有齊次也有均勻的意思,這裏的語境你看看有沒有錯誤。”

程遲音思索一下:“嗯,這裏的意思是均勻。”

勉強過了幾頁,程遲音嘆了口氣。

老是問人家也不是個辦法,她這才真正下定決心要把英語提上來。

畢竟英語是學術界最普及的語言,包括國內知名學者教授發表論文,也都是會翻譯成英文去發表的,想要接觸最前沿的理論知識,學會看英文文獻是逃避不開的一環。

她記憶力好,高考考綱內的英語單詞都背誦過一遍,但想光憑借這些詞匯量就能無障礙閱讀英文文獻還差得遠。

程遲音:“任重道遠。”