第403章 《千與千尋》(第3/3頁)

東野司認為中文版譯名把‘神隱’去掉,估計並沒有特別的意義,大概是因為天朝那邊並不理解‘神隱’這個詞。

而如果把標題直譯成“千與千尋的神秘消失”也感覺差一些,失去了原本的文化意義,多了些懸疑的意思,念著也不順口。

不過入鄉隨俗,所以東野司想了想,還是就這樣保持了原作標題——《千與千尋》。

而一提到《千與千尋》,大概就會有人想到它那些接踵而至的榮譽。

第75屆奧斯卡最佳動畫長片獎,第52屆柏林電影節金熊獎,日本電影史第一,最賣座的動畫電影……

在東野司前世,《千與千尋》以三百零一億日圓的票房,足足霸占了日本票房第一長達十九年,直到後面《鬼滅之刃》劇場版上映,才將它從第一的寶座上拉下來。

足足十九年。

整個日本都被這麽一部動畫電影給支配。

而從這一點也能看得出來,《千與千尋》水平在當初日本的水準究竟有多高。

拋開這些數據化的東西。

再來看看隱藏於《千與千尋》深層次的東西。

這部動畫電影當初在日本是號稱‘不管老人還是小孩都值得一看’的作品。

小孩子自然是看《千與千尋》中奇幻的神靈、個性單純善良,堅強勇敢,為了朋友赴湯蹈火的短發女主角千尋。

而老人則看得更加寬泛。

他們更看重的是《千與千尋》中,對日本因為‘泡沫經濟’而迷失的暗示。

這一點從《千與千尋》的原作標題就能看出來。

‘神隱’,其意思是因為觸犯鬼神,而被鬼神藏起來,迷失了方向——這裏正是暗示那些因為泡沫經濟而迷失的日本人。

就好像千尋的父母看見了空無一人飯店中的飯菜的話語:“一下有人過來再付錢就行了。”

這種先享用後付款的‘信貸’概念正是日本泡沫經濟,徹底走向迷失的根源。

也就是說,《千與千尋》並不只是刻畫千尋一家被神隱,迷失方向的動畫電影。

更多的其實是以千尋一家為縮影,反應了現在日本都還有不少人都處於日本泡沫經濟後的迷失階段。

而這才算是《千與千尋》的點睛之筆。

有不少人說,看了《千與千尋》總有種復雜的感覺。

其實不止是劇中千尋的父母。

自己其實也處於電影‘迷失’的狀態中。

年紀輕輕便背負房貸,為了一金二錢的彩禮每天發愁,徘徊於公司、家庭這兩點一線之間……擡頭看不見未來,低頭看不見腳尖……

人人都在迷失。

動畫裏的無面男也是如此……他忘記了自己原來的模樣,迷茫,陰冷,孤獨,容易被影響同化……

許多現在的年輕人,同樣也是無面男呢?

而正是這種強烈的共鳴,以及莫名的迷失感……

才更讓人喜愛《千與千尋》中那個善良、堅強、無畏的千尋。

這毫無疑問是諷刺與矛盾的。

自己明明是無面男那樣的人。

但卻渴望成為勇敢無畏的千尋。

這也是制作《千與千尋》這部動畫電影……最需要東野司所把握住的一個點!