第二章(第5/6頁)

奧利弗夫人用眼角掃到波洛正在對她忙不叠地打手勢。

“請等片刻,親愛的。”奧利弗夫人對著話筒說道,“是面包師。”波洛臉上表現出一種被冒犯的神情。“別掛電話。”

她放下話筒,匆匆穿越客廳,把波洛拽到了吃早餐的地方。

“怎麽?”她喘著氣問道。

“一位面包師。”波洛帶著責備的口氣說,“我!”

“哎,我總得及時找個借口啊。你跟我打手勢是什麽意思?她說的你都明白嗎?”

波洛打斷了她的話。

“您一會兒再跟我說。我了解得夠多了。我想要你做的是,用您那種即興創作的能力,為我去雷斯塔裏克家拜訪找個好由頭,他是一位您的老朋友,最近會到他們家附近去。您或許可以這麽講……”

“都交給我吧,我會想辦法的。你需要用一個假名字嗎?”

“當然不用了。我們把事情弄得簡單點。”

奧利弗點點頭,急忙跑回話筒旁。

“內奧米?我都忘了剛才我們在說什麽了,為什麽當人們坐下來好好聊天的時候,總是有人會來打擾呢?我甚至不記得自己為什麽要給你打電話了。啊,是的,是問您要那個孩子索拉的地址。諾瑪,請您把它給我。但是我還有別的事想要說。啊,我記起來了。我有一位老朋友,是一個極為風趣、個頭不高的男人。事實上,那次我在您那兒說的就是他。他的名字是赫爾克裏·波洛。他最近會去雷斯塔裏克家附近待上一陣子,他非常期盼能見到羅德裏克爵士。他對他了解頗多,對他在大戰過程中的真知灼見以及他的一些科學發明很是贊賞。總之,他很想去‘拜訪他並向他致意’,他就是這麽說的。您看,這可以嗎?您能先告知他們一下嗎?是的,或許哪天他心情好就會去的。告訴他們一定要講講那些精彩絕倫的間諜故事……他——什麽?啊!給您家修剪草坪的人來了?是的,當然了,您趕緊去吧。再會!”

她掛好聽筒,坐在扶手椅裏。“天呐,真是筋疲力盡。我表現得還行嗎?”

“還不錯。”波洛說。

“我想我最好還是把重點放在那個老爺子身上。接著你就能去他家裏仔細瞧瞧了,我想這正是你想要的。女人們對科學之類的事情總是不甚了解,你自己去的時候,可以想一些聽上去更加切中要害的事。現在,你想聽聽她都跟我說了些什麽嗎?”

“我想肯定有些閑言閑語。關於雷斯塔裏克夫人的健康問題。”

“是的。她似乎得了什麽疑難雜症,好像是胃部問題。醫生對此也疑惑不解。他們把她送到醫院去,她很快就恢復了,似乎也沒查出來什麽病因。當她回家之後,胃病就又犯了,醫生還是無能為力。人們就開始說閑話了。一位沒什麽職業道德的護士最先告訴她妹妹,她妹妹又告訴鄰居,鄰居在上班的時候又告訴了別的什麽人,這真是太奇怪了。接著人們就開始說一定是她丈夫想要毒害她。那種喜歡搬弄是非的人總是會這麽說,但是在這件事上,實在說不出什麽。我和內奧米懷疑那個幫忙[13]的女孩,她是陪伴那個老爺子生活的秘書。照理來說,她沒什麽理由要用除草劑毒害雷斯塔裏克夫人啊。”

“我聽到您說了幾種可能性。”

“嗯,這通常總是會有一些可能的……”

“蓄意謀殺……”波洛若有所思地說,“但是還沒真正實施。”

[1]原文為法語。——譯者注

[2]原文為法語。——譯者注

[3]利賓納(Ribena)是葛蘭素史克旗下的一種飲料,成分為黑加侖汁(黑加侖不是葡萄,是黑醋栗)、蔗糖水、檸檬酸和山梨酸鉀。——譯者注

[4]儂格酥,原文為法語,來自法國,在法語中意為“貓的舌頭”。它是一種用黃油、砂糖、香草、發酵奶油等材料烘烤而成的小甜點。——譯者注8

[5]原文為法語。——譯者注

[6]原文為法語。——譯者注

[7]原文為法語。——譯者注

[8]原文為法語。——譯者注

[9]奧菲莉亞(ophelia):莎士比亞的四大悲劇之一《哈姆雷特》中哈姆雷特的未婚妻。因不堪王子的出走與父親之死而精神失常,終日四處遊蕩,采花、歌唱。某日當她想把花冠戴上枝梢時,身下的樹枝斷了,不慎落入河中溺水而亡。——譯者注

[10]原文為法語。——譯者注

[11]南肯辛頓(South Kensington),是英國倫敦市中心偏西部肯辛頓-切爾西區中的一個地區,主要由倫敦地鐵南肯辛頓站周邊的商業區、博覽會路周邊的文化教育區域,以及周邊的公園和居民區組成。——譯者注

[12]安東尼·凡·戴克爵士(Sir Anthon anck,1641—1599年)是法蘭德斯·洛克藝術家,成為英國領先的宮藝畫家,後在意大利和佛蘭德享受巨大的成功。——譯者注