4(第3/3頁)

“不,先生,我做了四個。兩個大的兩個小的。另一個大布丁我計劃在新年那天拿出來,而小的是給上校和太太的,沒有那麽多客人的時候他們可以吃。”

“我明白了。”波洛說。

“事實上,”羅斯太太說,“你們今天吃的是個錯的布丁。”

“錯的布丁?”波洛皺起了眉頭,“這是怎麽回事?”

“是這樣的,先生。我們有一個大的聖誕模具,瓷質的,頂端有冬青和槲寄生的圖案,總是用來煮聖誕布丁。但一件不幸的意外發生了,今天早上,安妮把它從食品庫的架子上拿下來的時候滑了一跤,模具碎了。我自然不能把那個聖誕布丁端上桌了,裏面可能有瓷器的碎片,對吧,先生?因此,我們用了新年的那個聖誕布丁。它是放在普通的碗裏煮出來的,是個漂亮的圓形,但沒有聖誕模具做得那麽有裝飾性。說真的,我都不知道上哪兒去再買一個模具了。現在都不賣這種尺寸的東西了,所有烹飪用品都很小,你甚至無法買到一個能放八到十個雞蛋和培根的早餐碟。哎,現在真的跟過去不一樣了。”

“確實是不同了。”波洛說,“但今天並非如此,這裏的聖誕節還和過去一模一樣,不是嗎?”

羅斯太太嘆了口氣說:“我很高興您這麽說,先生。不過,當然,我沒有像過去那樣的助手了,根本沒有有能力的助手。現在的小女孩……”她把音量降低了一些,“她們心是好的,也很樂意幫忙,但沒有受過訓練。先生,您明白我在說什麽吧?”

“是的,時代不同了。”赫爾克裏·波洛說,“我有時也覺得這很讓人遺憾。”

“這棟別墅對於女主人和上校來說太大了。太太她是明白的。只在其中的一個小角落活動,和整個房子都有人是完全不一樣的。如果要說的話,這棟別墅只有在全家人都來過聖誕的時候才能重新煥發生機。”

“我想,這是李·沃特利先生和他妹妹第一次到訪?”

“是的,先生。”羅斯太太的口吻顯得有所保留,“他是一位對人很好的紳士。不過,該怎麽說,在我們看來,作為薩拉小姐的朋友就有些奇怪了。但是他們倫敦人的想法跟我們不一樣。我很遺憾他的妹妹身體如此不適。她才動過手術,剛來的第一天看起來還好,但在攪拌了布丁之後她就又不舒服了。從那之後她一直躺在床上,我想應該是因為她在手術後太快下床了。現在的醫生們總是在你還站不穩的時候就趕你出院。真是搞不明白,我侄兒的妻子……”之後,羅斯太太頗有激情地講述了一個關於她的親戚在醫院遭遇的冗長故事,並將冷酷無情的現狀與曾經溫情的醫院作了對比。

波洛恰當地表達了對她所說遭遇的同情。“此外,”他說,“為了感謝您所做的精致而奢華的一餐,請您允許我表達一點點的謝意。”他遞上了一張卷起的五鎊紙幣。

羅斯女士敷衍地說:“先生,您不需要這麽做。”

“我堅持,我堅持。”

“好吧,您真是太好了。”羅斯太太收下了錢,以一種這是她應得的態度說道,“我也祝願您聖誕快樂,新年昌隆。”

注釋:

[1]黃油甜醬(Hard sance),一種甜點用醬,由奶油、黃油、糖和朗姆酒、白蘭地、威士忌或雪莉酒等原料制成,多用於熱甜點。

[2]禱詞原文為“Stir up, we beseech thee, O Lord, the wills of thy faithful people”,摘自《公禱書》(Book of Common Prayer),這段禱詞多在喚醒星期日(Stir up Sunday)使用,提醒大家準備聖誕布丁。“Stir up Sunday”是英國國教的一種通俗用法,指降臨節主日前的最後一個星期日,此稱呼來自這段禱詞,“Stir up”也有攪拌的意思。