20

“我給你端了一杯濃湯,卡莉·路易絲,”馬普爾小姐說,“現在,請把它喝了。”

塞羅科爾德夫人坐在那張橡木雕成的四條腿的大床上,瘦小得像個孩子。她的兩頰已失去了往日的紅潤,眼神空洞,顯得心不在焉。

她順從地從馬普爾小姐手裏接過湯碗,小口嘗了嘗。馬普爾小姐坐在她的床邊。

“先是克裏斯蒂安,”卡莉·路易絲說,“現在又是亞歷克斯和可憐的傻孩子厄尼,他很機靈,他真的知道些什麽嗎?”

“我認為他不知道,”馬普爾小姐說,“他不過是撒了個謊,暗示自己看見或知道些什麽,使自己顯得很了不起。可悲的是,有人相信了他的謊話……”

卡莉·路易絲打了個冷戰,眼光又變得縹緲遙遠。

“我們那時想為這些孩子做許多事……也的確做了一些。有些人幹得特別好,幾個孩子擔任了重要職位;但也有幾個退步了,這可以補救。現代文明社會如此復雜,以至於一些頭腦不那麽發達的人無法理解它。你知道劉易斯的偉大計劃吧?他一直認為交通不便曾有效地防止許多人變成罪犯。把那些人運送到國外,讓他們在更簡單的環境裏開始新生活。他打算在這種思想的基礎上開始一個現代計劃——買一片地或一大群島嶼,資助它幾年,使它成為一個能自給自足的合作式社區,讓每個人都能參與其中。這個地方要與外界隔離開,防止人們受到誘惑再返回城市,去過之前那種惡劣的生活。這是他的夢想,當然要花很大一筆錢。如今沒有幾個有遠見的慈善家,我們需要另一個埃裏克,只有埃裏克才會對這種事有熱情。”

馬普爾小姐拿起一把小剪刀,好奇地看著它。

“這把剪刀真怪,”她說,“一邊有兩個手指孔,另一邊卻只有一個。”

卡莉·路易絲將目光從令人生畏的遠方收了回來。

“亞歷克斯今天早上給我的,”她說,“用這種設計的剪刀剪右手的指甲時會更容易一些。可愛的孩子,他很熱情,還讓我試了試。”

“我猜他把剪下的指甲收好,帶走了。”馬普爾小姐說。

“對,”卡莉·路易絲說,“他……”她停了下來,“你為什麽提這個?”

“我在想亞歷克斯,他很有頭腦,是的,他很有頭腦。”

“你是說,這就是他被人殺了的原因?”

“我想是這樣的……對。”

“他和厄尼……真不敢想象。是什麽時候發生的?”

“今天傍晚晚些時候,大概是六點到七點之間……”

“那就是他們今天下班後了?”

“是的。”

“吉娜晚上也在那兒——還有沃利·赫德。斯蒂芬說他去找吉娜……”

從這方面來看,誰都有可能,馬普爾小姐的思緒又被打斷了。

卡莉·路易絲出人意料地平靜,她說:“你知道多少,簡?”

馬普爾小姐敏銳地擡起頭看著她,兩個女人的目光相交。

馬普爾小姐慢慢地說:“如果我能確定……”

“我想你能確定,簡。”

簡·馬普爾慢慢地說:“那你希望我怎麽辦呢?”

卡莉靠在枕頭上。

“你看著辦吧,簡,你認為該怎麽辦就怎麽辦吧。”她閉上了雙眼。

“明天,”馬普爾小姐遲疑了一下,“我不得不去和柯裏警督談談,如果他肯聽……”