設下圈套(第5/5頁)

“萊昂絲太太,我完全相信您所說的話,”歇洛克·福爾摩斯說,“重新把這些事情描述一遍,一定會讓您感到十分痛苦。現在不如讓我來敘述事情的經過,您幫我檢查一遍,如果出現什麽重大錯誤,您就幫我指正,這樣也許可以減輕您的痛苦。給老爵士的信是斯特普爾頓讓您寫的吧?”

“對,他口授,我親手寫的。”

“那麽,他讓您寫這封信的理由是不是這樣的:您能夠從查爾茲爵士那裏得到經濟上的援助,讓您成功地離婚,擺脫您那粗暴的丈夫?”

“確實如此。”

“在您寄出這封信以後,他又來勸說您,讓您不要去赴約了。”

“他跟我說,為了達到這種目的來要求別人為你出錢,讓他感覺失去了尊嚴。他還說,雖然他很窮,不過也要拿出自己的最後一個銅板,讓我們兩個早日結為夫妻。”

“看起來,這位斯特普爾頓先生倒像個言出必行的君子呢。那麽當您看到報紙上登出查爾茲爵士的死訊之後,他還說過什麽嗎?”

“他有沒有讓您發誓,千萬不要把您和查爾茲爵士約會的事情說出來?”我插了一句。

“嗯,他對我說,查爾茲爵士屬於古怪的暴死,要是讓人知道我們有個約會,警察就會懷疑我。他這麽一說,就嚇得我不敢再說話了。”

“這就對了,那麽您對他應該也有所懷疑吧?”

她遲疑了一下,把頭低下去了。

“我了解他是一個什麽樣的人,”她接著說道,“但是只要他能夠對我保持真誠,我對他也會永遠保持忠誠的。”

“總而言之,您能夠在這件案子中保持清白,在我看來可真是一件幸運的事,”福爾摩斯說道,“他被您牢牢地拴住了,這一點他很清楚的,但您現在依然活得好好的,沒有被這個家夥害死。可以說,這麽長時間以來,您一直都置身於懸崖絕壁邊上。現在,我們不得不向您告辭了,萊昂絲太太,或許用不了多長時間,您就能得到我們最新的消息了。”

“看來,破案之前的基本準備就算是做好了,原來擋在我們面前的困難也一個接一個地被排除了,”從萊昂絲太太家出來以後,我們在車站候車時,福爾摩斯對我說道,“不久之後,我就能寫成一本最奇異的犯罪小說了。那些研究犯罪的學生們也許還記得1866年發生在小俄羅斯的果德諾的相似案件,對了,還有發生在北卡羅來納州的安德森謀殺案。但是這件案子具備的特點卻與上述案件截然不同。盡管直到現在我們還沒有得到切實可靠的證據來讓這個奸險狠毒的人伏法,但是今天晚上——在我們睡覺之前,要是還不把它弄清楚,才真可以說是一件怪事。”

一列從倫敦開來的火車怒吼著進了車站,從一節頭等車廂裏跳下來一個粗矮結實、長得像叭喇狗似的人,他就是福爾摩斯請來的雷斯垂德。我們分別與他握手問好,從雷斯垂德望著福爾摩斯時表現出來的那份恭敬來看,他從福爾摩斯身上學到了很多東西。我至今還清楚地記著福爾摩斯這個用推理方法破案的人是如何嘲諷刺激雷斯垂德這個講求實際的人的。

“您找我來是不是又有什麽好事?”他問道。

“這幾乎可以說是近年來最重要的一件事情了,”福爾摩斯說道,“我們在動手之前還有兩個鐘頭的時間。這段時間可以用來填飽肚子,之後,雷斯垂德,你就可以呼吸一下達特沼澤地夜間的清涼空氣了,這樣可以讓你把喉嚨裏的倫敦的霧氣給趕出來。你從來都沒有去過那兒嗎?那麽好的,我想你一定會對這次初遊終生難忘的。”