第三章 從西藏來的男人 (7月20日,星期二)(第2/5頁)

“謝謝,這東西很重的,是吧?但我覺得這書櫥最上面的玻璃足夠厚,不會有問題的。現在讓我們打開這個包裹瞧瞧吧。”

當沃爾特斯幫她一起打開絲綢包裹的時候,兩個人的手無意間碰到了一起。那個瞬間,他感覺像被一股不可思議的靜電電到了一樣。“不好意思!”醫生窘迫地回了一句。

她微笑著去打開上面的蓋子,“西藏的書本都不是裝訂好的。與我們的對書的認知不同,他們是把一頁頁的紙疊在一起。西藏人也有像我們字母表一樣的文字——他們也和我們一樣,是從左到右書寫的。”

“他們的文字看起來甚至比用拉丁語寫成的藥學書籍還要復雜。”沃爾特斯審視完這些長長的、連在一起的文字之後,發出了這樣一句感慨。

“不管怎麽說,西藏人不用像可憐的中國人那樣使用幾千個不同的漢字。你知道為什麽西藏的書籍不能在市面上銷售嗎?”

“為什麽呢?”

“因為如果你想要入手一冊的話,就必須得付錢到喇嘛寺的儲藏室裏把木板給找出來印刷。這就使得書的成本非常高。”

“我看他們用的紙也和我們差不多,”沃爾特斯邊看邊想發表档次更高的評論,“讓我把那個蓋子替你蓋上吧。”

“謝謝,西藏人在公元七世紀中期就已經掌握造紙的方法了。這整整比西方人發明羊皮紙早了500年。這可真是一項偉大的發明!”

“我之前還一直認為紙是我們西方人的發明呢。”他對他說道。“需要我把這本書放回原來的地方嗎?”

“那就拜托你了。然後請幫我把上面貼白色標簽的書給拿出來,貼標簽是為了把它和其它書區別開來。”

“那是本什麽書?”

沃爾特斯醫生很享受她所發出的肆意而又爽朗的笑聲。

“沃爾特斯醫生,我也不懂藏文。它們大概是被叫做‘甘珠爾’或者‘丹珠爾’的西藏經典和注釋本。常正在為亞當叔叔翻譯這本書。這是一件功德無量的工作,可是,我並不喜歡——”

“不喜歡什麽?”沃爾特斯問道。

“也沒什麽。你知道常是一個土生土長的藏人嗎?”

沃爾特斯醫生並不知道這些。他只知道西藏是一個禁止任何人出入的國家。謝爾頓像看穿了此刻他的內心活動一樣,搖了搖頭。

“沒有禁止任何人出入這回事。藏人可以去印度、中國或者其它任何他們想去的地方。就在常打算離開這個國家的時候,亞當叔叔的弟弟發現了他。這是梅裏韋瑟博士剛結束一次在新疆不走運的考察後,發生的事情。”

“新疆?”

“這是中國人給它起的名字,我們習慣叫它突厥斯坦。沃爾特斯先生,這個話題是不是很無聊?”

“哈裏發什麽時候覺得聽《一千零一夜》無聊過?”他笑了。“不過,我能問你一個問題嗎?”

“當然可以,但我不知道能不能答得上來。我不是專門研究藏學的。”

“這是一個私人問題。你剛才說你叔叔——”

“他不是我親叔叔。”她打斷了他的話。

“不是?”沃爾特斯驚訝得叫出聲來,“我還以為——”

“他是我父親的老朋友,但和我沒有血緣關系。他是我的監護人,此外沒有別的關系——哦,你剛才想問我什麽來著?”

“你剛才說到翻譯這些書籍。你說其中有些東西你不喜歡?”

“是嗎?”

“我想知道是什麽原因?”

“我可不可以不說呢?”

“謝爾頓小姐,要不是梅裏韋瑟先生是我患者的話,我才不關心這種事呢。請別以為我是個包打聽。”

她那如仙樂般的笑聲在房間裏回蕩開來,“你誤會了,我沒覺得你是包打聽。沃爾特斯醫生,如果你真想知道的話,請替我保密。雖說我也不知道具體的事情,但是亞當叔叔經常一個人長時間地待在這個房間裏——我也不知道他究竟在幹什麽。”她繼續小聲地說道,“雖然我知道的不多,但叔叔讓常翻譯的東西裏面,只有很少的一部分是他真正感興趣的。那部分內容是講魔法的。”

“啊,魔法!”沃爾特斯醫生瞥了一眼放置在祭壇深處的多面佛,重復道,“存在於二十世紀的魔法?”

“二十世紀和其它時代有什麽區別呢?原始的宗教不是都相信存在著魔力嗎?”

“是嗎?”

“實際上嚴格地來說,佛教並不算原始宗教。可是——”她突然中斷了對話,小聲地說道,“噓!有人來了。”過了一會兒,她又恢復了原來的聲調,繼續說道,“那個十一之手的佛像叫Chen-re-zi,也就是觀音菩薩。它不屬於如來,是佛陀之下最大的一位。那個坐在寶座上的佛像是彌勒菩薩——它是僅次於觀音的菩薩。彌勒菩薩的右邊是——嗨,文!你要是去湖邊的話,是不是開錯門了?”