第一部 第六章 一個女人?
“首先,”波洛說,“我得和年輕的麥克昆談一談。他也許能為我們提供有價值的材料。”
“當然。”鮑克先生說。
他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。”
列車長離開了包房。
列車員回來了,帶來了一包護照和車票。鮑克先生從他那裏接了過來。
“謝謝你,米歇爾。我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。以後我們還將正式向你要證詞。”
“好的,先生。”
米歇爾轉身離開了包房。
“見過年輕的麥克昆之後,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。”
“當然。”
“我們結束了這兒的工作以後──”
右是,就在這時候,列車長領著赫克托·麥克昆回來了。
鮑克先生站了起來。
“我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。波洛先生坐在你的對面──就這樣。”
他轉向列車長。
“把餐車裏的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。你在那兒進行會見好嗎,我親愛的?”
“那該是最適合的了,是的。”波洛表示贊同。
麥克昆一直站著,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。
“有什麽事嗎?”他開始費力地用法語說。“為什麽──?”
波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裏的椅子上坐下來。他坐下以後,再一次開始說。
“為什麽──?”接著,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什麽事了?發生了什麽事吧?”
他又看看這個人,看看那個人。
波洛點了點頭。
“確實如此。出事了。你得為一樁驚人的事做好思想準備。你的主人,雷切特先生死了!”
麥克昆努起嘴吹一聲口哨。此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和悲傷的跡象。
“這麽說他們終究把他幹掉了。”他說。
“你這話確切的意思是什麽,麥克昆先生?”
麥克昆猶豫著。
“你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?”
“他能不是嗎?”這一次,麥克昆倒表現出驚奇了。“嗯,是的,”他慢慢地說,“我正是這樣想的。你的意思是說他睡著的時候死去的嗎?嘿,這老頭兒壯實得很哪──壯實的很──”
他突然停住了,為自己的直言不諱感到不知所措。
“不,不,”波洛說,“你的設想很對。雷切特先生是被謀殺的。用刀戳的。
可是我想要知道,為什麽你這樣肯定,這是謀殺,而恰恰不是──自己死去。”
麥克昆躊躇著。
“我必須先弄清楚,”他說,“你到底是什麽人?你是哪裏來的?”
“我代表國際客車公司。”波洛停頓了一下,接著又補充說,“我是個偵探。
我叫赫卡爾·波洛。”
如果踴洛是期待這話能起某種效果的話,那他一無所獲。麥克昆聽了之後只是說:“哦,是嗎?”說完就等波洛再說下去了。
“你也許知道這個名字。”
“哦,是麽,這的確象是有點知道──不過,我一直以為這是個做女子服裝的裁縫哩。”
波洛厭惡地瞧著他。
“這不可思議!”他說。
“什麽不可思議?”
“沒什麽。讓我們繼續談這眼前的事實吧。我要求你告訴我,麥克昆先生,全部你所知道的有關死者的情況。你同他沒有親戚關系吧?”
“沒有。我是──曾經是──他的秘書。”
“你幹這差事多久了?”
“只有一年多。”
“請你把全部情況都告訴我。”
“好的,我只是在一年多以前才遇到雷切特先生的,當時我在波斯──”
波洛打斷了他的話。
“你在那做什麽?”
“我是從紐約去那兒調查一片油田租借地的。我沒有想到你要聽這方面的全部情況。當時,我和我的朋友們的處境相當糟糕。雷切特先生也住在同一個旅館裏。
他剛剛和他的秘書發生了口角。他提出讓我擔任這一職務,於是我就接受了。我的自由自在的生活到此結束,然而高興的是找到了一個現成的、薪金優厚的工作。”
“打那以後呢?”
“我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂久語而感到不便。說我是他的秘書,還不如說是他的旅行隨員。這是一種愉快的生活。”
“現在請你談談你的主人的情況,你知道多少就談多少吧。”
年輕人聳了聳肩。他的臉上掠過一種不知所措的表情。
“那可不很容易。”