附錄五 關於翻譯修昔底德著作的幾個問題[1]

十多年前,我接受了國內某出版社的一項異常艱巨的任務:翻譯修昔底德所著《伯羅奔尼撒戰爭史》。雖然此書是我與另外一位教授合作翻譯的,但是整個翻譯工作由我主持。不過,正如我在此書“譯後記”裏坦言,接到這樣的任務,的確感到忐忑不安。因為譯者自知學力不濟,難以勝任,無論在語言方面還是歷史知識方面,充其量只能算是個初學者。因此,譯者當時的想法是,“在現有條件下,盡我們所能,把關於修昔底德及其著作的正確知識介紹給廣大讀者”[2]。譯著出版後,雖然收到不少肯定的意見,近年來也有不少國內研究者援引此譯本,但作為譯者,我們深知此書遠未達到令人滿意的程度。因此,我們一直都在悉心搜集譯著中所存在的問題,準備再版的時候予以彌補。其實,當初接受這項任務的主要原因之一,是在學習的過程中,發現謝德風教授的譯本有一些明顯失誤,而且“謝譯本”沒有標明國際古典學著作通行的章節,這讓中文讀者在查閱現代譯本或者希臘文原文時頗感不便。據說這部古典名著中譯本在港澳台地區也不乏讀者。最近讀到香港中文大學劉瑋博士的大作《翻譯修昔底德的艱辛—徐松巖譯〈伯羅奔尼撒戰爭史〉初評》(以下簡稱“劉文”),就翻譯修昔底德著作的艱辛做了實事求是的評述,又以“徐譯本”中的幾段文字為例提出商榷。筆者讀後,深受啟發。譯者首先衷心感謝劉博士認真的態度以及所提出的若幹寶貴意見,它們對於譯著的修訂,具有重要的參考價值;同時,筆者覺得這些意見之中也有一些值得商榷之處。茲就“劉文”所提出的主要問題略作討論,以就教於劉博士和廣大讀者。