第二十一章 總領事的要求

在上一世,趙冠侯為了搜集情報,要進入一個小圈子。那個圈子十分封閉,只吸收自己看的順眼,有一定經濟實力,且對於文學名著有興趣的人。經濟實力之類的東西,他可以通過一些手段偽造出來,但是文學名著方面,其要求十分嚴格,甚至要求對作品能夠背誦其中章節。

他的記憶力可以算做天才那一類,只要是有心背誦,可以算做過目不忘,背下那些文學名著的章節不成問題。原本他對書籍看的有限,可是在完成了任務之後,他對文學從心裏產生了興趣,又去刻苦攻讀過。

由於身份的關系,俠盜羅平這部塑造了一個介乎於偵探與盜賊之間,多情浪子形象的文學作品,很對他的胃口,記的非常清楚,就連法文原版,也背的很熟。

蘇寒芝所寫的兩個故事,是他從裏面挑選出來的短篇,既有趣味性,也有一定的懸疑色彩,很適合在報紙上進行連載。所選擇的公理報,是華人雄野松於去年興辦的報紙。

他打聽過消息,知道這報紙開設有文學版,確實會刊登一些小說之類的文學作品,這部俠盜羅平,按說是不會有問題的。難道遇到了一個無目編輯,不識真神,反倒是走了寶?

他卻並不知道,此時公理報的報館內,圍繞著這份寄出的書稿,也鬧出了一番不小的風波。

對於這份小說的質量,實際是沒什麽爭議的,雖然漢語部分文法不很通順,與時下的半古半白的文法不合,文字上也用的多是簡體字,不算什麽佳作。可是其發來的是中卡文字對照版,能在這報社工作的,都精通卡佩文字,不管是負責審核的編輯還是報社的管理者,都一致認定,這是一篇非常優秀的短篇小說。

雄野松甚至有一種感覺,這只是一部長篇小說裏的節選,恐怕後面還有大量的內容。單以質量論,自己報紙所發表過的幾篇小說,都不能與其相比。

問題還是出現在蘇寒芝的那份卡佩文字上,漢語部分寫的那麽別扭,卡佩文卻又寫的這麽好,這就讓收到投稿的編輯犯了難。雖然在投稿上表標明了是原著,可是他沒有辦法斷定,這份書稿到底是這個九河俠隱的原創,還是他對外國小說的翻譯。

這稿子的書寫字體娟秀,看上去是出自女子之手,字體上也還算工整,但是看的出,書寫人的筆力平庸,似乎是剛學會寫字的新手。這種新手,現在還是在努力把字寫好的階段,說是這種人能寫怎麽好的小說,他第一個不肯信。

再者,津門之中,確實有一些飽學之士從事小說創作,但是文風上,不離舊派小說的桎梏,更不可能卡佩文版比漢文版流暢。這種文風和用詞方法,西洋味道十足,也讓人無法相信是出自華人之手。

當然,公理報並非不接受翻譯作品,事實上,翻譯泰西文學著作,在這個時代是一項名利雙收的好差使。但是他既然標明了是原著,作為編輯,總是有義務弄清楚這一切,確認稿件的性質。這既涉及到了稿費的標準,也避免報社卷到什麽法律糾紛中去。

編輯自己無法做主,就把書稿上交到了報社的副主編錢牧雲手裏,錢牧雲雖然博覽群書,卻也不敢確定自己看過所有的卡佩小說。如果搞出了烏龍,也是一件不大不小的麻煩。只好請了自己一個朋友,卡佩工部局的董事弗郎索瓦,請他去卡佩的書店問一下,這到底是不是已有的卡佩著作。

這種請托算不上急事,他也沒指望對方會很快給他答復,公理報手頭的稿子極多,這個小說不管多好,也沒到非發不可的地步。可是沒想到,第三天的早上,弗郎索瓦就急匆匆的跑到報社裏,一把拉過了錢牧雲。他在華多年,一口官話說的比金國許多外省官員還要地道,語言習慣上,也盡量入鄉隨俗。

“牧雲兄,你委托我的事,我已經幫你打聽過了。這部小說,確實是我們卡佩人所寫,不過並沒有發行到金國,所以知道的人不多。這個什麽九河俠隱,居然聲稱這是自己的作品,實在是太無恥了……我今天來,一是向你通報這個消息,二是希望你把他的住址提供給我,我要當面向他提出抗議,對他這種無恥的行為,做出有力的批判。”

錢牧雲見他這份義憤填膺的樣子,心裏頗有些後怕,多虧自己多問了幾句,否則不知道要鬧出什麽風波來。可這時,報社主編雄野松卻來到兩人身邊,笑著擺擺手“牧雲,不要告訴他。弗郎索瓦董事,並沒有對我們說實話。”

“野松兄,你這是什麽意思?我一直以為,我們是最好的朋友,作為至友,你不該對我的人品有所懷疑。你要知道,懷疑一個紳士的人品,是對這名紳士最大的冒犯。”