第五百二十九章 同傳翻譯員夜光(第2/2頁)

會議結束,夜光就和翻譯團的眾人告了個別,然後匆匆就離開了。

他還要去找柳爸爸會合,一會兒還有那什麽秘密會晤,柳爸爸需要他給中方當翻譯,這也是夜光來參加這次會議的主要目的,先前會場上只能算是客串。

這邊夜光前腳剛出門,後腳,沒過兩分鐘,就有幾家國內的媒體記者趕到翻譯處了。

他們是來找夜光的,記者們在會議時,也是帶著同傳耳機的,自然也聽到了夜光全程的中文翻譯。

本來會議沒結束之前,他們就想上來的,但會議進行的時候,翻譯處是禁止入內的,所以,會議一結束,幾家記者就連忙趕了上來,想要采訪采訪夜光。

是的,他們知道樓上就是夜光,夜光精通數十種語言不是秘密,很多知道夜光會數十種外語的人在震驚之後,也猜到是夜光了,畢竟聲音也那麽相似。

不趕巧的是,夜光先記者們一步離開了,記者們有些失望,但也不能白來一趟,繼而,改為采訪翻譯團的成員們了。

很多人以為同傳翻譯和普通翻譯沒什麽區別,其實不然。

普通的翻譯,工作方式是,講話人講完一段話之後留出時間給議員進行翻譯。然後講話人再講,翻譯再翻,如此往復。

而同傳翻譯更為困難,同傳翻譯,是在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動,就是說,在別人講話的時候,同傳翻譯慢上那麽幾拍也在講話,但講出來的,確實另外一種語言,其中難度,可見一斑。

這麽說吧,但是同傳是翻譯的最高境界。

同傳翻譯這個職業有些偏門,能勝任這種大型國際性會議的專業同傳翻譯人員培養起來很難。

中國地大物博,人才濟濟,但這種專業的同傳翻譯人員,經過這麽多年的配音,僅僅才數百人,可謂是非常緊缺。

訓練難度大,專業素質要求極高,以及行業偏門,很多民眾知道翻譯,但卻不知道同傳翻譯,是這個行業人員稀缺的重要原因。

而這次記者們對同傳翻譯員們的著重采訪,加上之後媒體對夜光在會議上驚人的同傳翻譯事跡曝光,讓同傳翻譯這個職業,走進了大眾眼裏,吸引了很多年輕人投身於這個行業之中。

大浪淘沙。

在之後的幾年裏,中國的專業同傳翻譯人員,由原來的數百人,激增到了數千人,居世界之最。

而這些人,不管男女老幼,都有著一個共同的偶像,這個偶像,被他們譽為翻譯界的神話。

這個人就是——夜光。

甚至可以說,正是因為這一次偶然的事件,因為夜光做了一次同傳翻譯員,因為夜光的人氣和影響力,不經意之間,帶動了一個行業的飛速發展。