後記

《格蘭特船長的兒女》是儒勒·凡爾納最成功的代表作之一,在凡爾納長達50多年的創作生涯中,他創作了一系列傑出的表現旅行的作品,其中,《格蘭特船長的兒女》與《神秘島》是最長的兩部小說,雖然這兩部沒能幸運地像《地心遊記》《海底兩萬裏》和《八十天環遊地球》那樣享有盛名,但也是兩部全世界最暢銷的小說。

小說於1865年至1867年在《修養與娛樂雜志》上連載,1867年正式出版。愛德華·裏奧為該書補添了172張插圖。此作品曾先後5次被拍成電影,最著名的莫過於1962年由法國著名演員莫裏斯·謝瓦利埃主演、迪尼斯出品的一部。

起初,小說在雜志上連載時,只是些零碎的故事,一個未經公開的研究表明,凡爾納小說的終身出版商儒勒·赫澤爾在凡爾納的創作過程中起著重要的作用。盡管赫澤爾自己的文學功底及創作靈感遠不如凡爾納,但他堅持要求凡爾納對其創作風格大作修改。但後者很誠懇地回信說,他覺得要按出版商的意思在此作品中添加愛情情節及情感語言有些難度。在凡爾納的心靈深處,他認為在冒險小說中摻雜愛情情節有些不合情理,也沒必要。他認為冒險小說的語言應該簡潔坦誠、粗野有力,不該像赫澤爾所要求的那樣,多愁善感,情意綿綿。

凡爾納自己認為小說《格蘭特船長的兒女》的標題似乎也不合邏輯。在這部冒險小說中,並沒有著重描寫格蘭特船長的孩子們,他覺得命名為《環球尋找格蘭特船長》更為貼切,但赫澤爾沒有采納他的意見,凡爾納只好作罷。後來因自己忙於其他事情,凡爾納只好將小說結尾部分交給赫澤爾處理,當然這是極不明智的舉措。因為,出版商在最後出版的作品中摻雜了不少傷感的語言,筆調矯揉造作,另外還注入了許多宗教詞匯,刪除了凡爾納的許多對社會的評論。因此依我之見,或許手稿比已出版的文本更有趣。

小說的另一個有趣的方面是凡爾納對蘇格蘭的描寫和對幾位蘇格蘭人物的刻畫,凡爾納本人與加勒多尼亞有著血緣關系,他母系的祖先就是蘇格蘭人。他對蘇格蘭情有獨鐘,1859年,他出訪的第一個國家就是蘇格蘭,這次出訪給他帶來了極大的影響,也為他的創作生涯做好了準備。在全世界所有的國家中,唯有在蘇格蘭他的作品從未受到過批評。後來,他還完全以蘇格蘭為背景撰寫了兩部小說,《格蘭特船長的兒女》就是凡爾納在遊歷愛丁堡、格拉斯哥和蘇格蘭高地後寫下的巨著。有人曾認為凡爾納是蘇格蘭民族黨黨員,這是極不現實的,更有甚者,還有人說他想建立蘇格蘭殖民地,這種說法更是荒謬。

凡爾納在全世界很多國家享有崇高的聲譽,但除了法國本土外,幾乎所有國家的文學評論家都人雲亦雲地將他劃為科幻小說家。其實不然,我們認為這種觀點是極其錯誤的,與作者及其作品頗相違背。之所以這樣,是因為很多人全憑好萊塢上演的幾部電影和少部分作品而武斷地下此定義。那麽究竟為什麽說凡爾納並非科幻小說家,在此不必多述,但至少在這部《格蘭特船長的兒女》中就沒有任何科幻小說的影子,它純屬一部冒險小說,一部地理探索小說。

《格蘭特船長的兒女》是一部暢銷書,作者凡爾納不僅是位充滿激情的古典小說家,而且是位對人類生存狀況充滿洞察力的作家。他撰寫的這部作品不僅情節多變、可讀性強,而且具有很高的藝術價值和感染力,充分展示了作者渴望完成的地理研究深度。

凡爾納酷愛航海、迷信同類相食、信賴高貴的野蠻人、贊美蘇格蘭和英國的文化,他將所有這些融入在這部十九世紀的巨著之中。奇怪的是,至今人們卻對這部作品評論甚少,也很少看到有人對它進行學術研究,並寫出相關的學術論文,所以很欣喜地看到王仁才先生能夠仔細研讀原作,完成了這部巨著的中文譯本,以飱中國讀者,並使得《格蘭特船長的兒女》這部極具價值的作品能夠得以復興。

鮑卓賢(香港)