第十六章(第3/7頁)

 

“一點不假!我在這裏也很忙。我連自己最後是在什麽時候睡覺的都想不起來。”

 

“聽你說話的方式,好像你是個月球人。”

 

“我就是個月球人,曼尼,永遠不要懷疑這一點。護士小姐,別這麽兇巴巴地瞪我。”

 

斯圖一把把她摟起來,轉了個圈——就憑這一個動作,我就知道他算不上地道的月球人。但護士卻並不生氣,“到別的地方去轉轉,親愛的,我會把你的病人還給你的——活蹦亂跳的——就幾分鐘。”

 

把她支走後他關上門,又回到床邊,“但亞當是對的,這種辦法不僅有很好的宣傳效果,還很安全。”

 

“我同意有宣傳效果,至於‘安全’就別提了。”

 

“安全,我的天。沒朝你們開火,這已經算很不錯了。要知道,他們有整整兩個小時的時間知道你們的準確方位,那段時間你們完全是活靶子。但他們定不下該如何下手,他們還沒有相應的政策。他們甚至不敢讓你們按計劃降落。新聞裏全是你們的事,我事先已經準備了一些有傾向的報道,然後便是等待。現在他們不敢動你們,你們是大受歡迎的英雄呀。如果當時我派飛船去接你們……結果我就不知道了。我們可能收到命令進入駐留軌道,然後你們兩個——還有我自己,可能已經被逮捕了。沒有船長願冒導彈襲擊的危險,不管他收到多少錢。布丁好壞,不嘗不知啊,夥計。現在我把基本情況給你介紹一下。你們現在都是乍得公民,在這麽短的時間,我只能做到這個程度。還有,乍得已經承認月球了。我出了一筆小錢,收買了一位首相、兩位將軍、一些部落首領和一個財政部長,這才辦完這項緊急工作。我還沒拿到你的外交豁免權,但我希望能在你離開醫院之前拿到。目前他們還不敢。”

 

(拉茹瓦在這裏也用了月球人所采用的不規範英語。本書中大量使用了不規範的英語,如省略主語、句子結構不完整等。譯文如果照此辦理,讀者可能會不知所雲。所以只能補充作者有意省略的句子成分——由此喪失了原文的一部分語言風味。)

 

“逮捕你,他們還不清楚你們做了些什麽事。他們在外面設有警衛,但僅僅是為了‘保護’你——這是好事,否則記者們會爭相把麥克風塞到你面前。”

 

“還不清楚我們做了些什麽事?——我想他們應該知道呀,說我們是非法移民不就完了?”

 

“不,連那個罪名都沒有。曼尼,你從來不是被流放月球的囚犯,你的一位祖父是非洲人,你源於泛非公民,毫無問題。至於德拉帕紮教授,我們編了一份文件,證明他四十年前就已加入乍得籍。只消等墨水幹了以後就可以用了。你甚至不算非法進入印度。他們知道你們在艙裏,但還是讓你們降落了。不僅如此,一位控制官員還很友好地為你的入境護照蓋了章——要價也不算太貴。還有,教授的放逐在法律上已經失效,因為放逐他的政府已經不復存在。一個有權威的法庭已經開始關注這件事了——做到這一點倒真花了一筆大錢。”

 

護士回來了,像母貓一樣發著脾氣。“斯圖爾特勛爵——你必須讓我的病人休息了!”

 

“馬上,親愛的。”

 

“你是‘斯圖爾特勛爵’?”

 

“應該是‘伯爵’,我還可以含糊其辭地自稱侯爵呢。出身名門貴族也在這件事上幫了忙。頗有一些人,不讓他們效忠貴族了,他們不高興得很呢。”

 

他走的時候輕輕地拍了一下她的臀部。她沒有尖叫,只是扭動了一下屁股。她走向我的時候已經是面帶微笑了。如果斯圖哪一天回月球的話,這些習慣動作非改改不可。

 

她問我感覺如何。我告訴她我很好,只是有點餓了。

 

“護士小姐,你有沒有在我們的行李中看到一些假臂?”

 

她說她看到了。

 

裝上六號手臂後我感覺好多了。

 

這次旅行我選擇了六號、二號和社交手臂,我想應該夠用了。估計二號臂匆忙之中落在政府綜合大樓了,我希望有人會保管好它。六號是最有用的全能手臂,有了它和社交手臂,我想應該可以應付一切了。

 

兩天後,我們離開醫院前往阿格拉,準備向聯合國遞交國書。

 

我的狀況不容樂觀,不僅僅是因為我處在高重力下。但是我坐輪椅還行,只要不是公眾場合,我還能歪歪倒倒走幾步。問題在於我的喉嚨痛得厲害,幸好服了藥,不然非轉成肺炎不可。我還在拉肚子,手上的皮膚病也已經擴散到腳上了——我來到了一個充滿疾病和折磨的地方——地球。我們月球人從不知道自己有多幸運:我們生活在一個小小的隔離區內,幾乎沒有害蟲和病菌,即使有,也能通過真空馬上除掉。不幸的是,我們幾乎沒有免疫功能。在來地球之前,我們從沒有聽說過“性病”這個詞,我們以為月球冰礦工人的腳凍壞了就是“感冒”。