第四章(第4/6頁)

 

“嗯……有時是的,但別忘了我也有腦子。”

 

“那就好好用你的腦子。邁克不是人,他沒有性腺,沒有荷爾蒙,也沒有本能。女性的慣用伎倆在他身上毫無用處。跟他交往.你得把他當作一個對性別差異懵懂不知的超級神童。”

 

“我會記住的。曼尼,你為什麽管邁克叫‘他’?”

 

“嗯,當然不能叫‘它’,而且我總覺得他不是女的。”

 

“我看我還是把他當‘她’好些。”

 

“你自己看著辦吧。”

 

我站著,用身體擋住她的視線,然後撥了“MYCROFT XXX”。我可不想現在就告訴她這個電話號碼,得等對她更了解一些以後再說。剛才那個要炸了邁克的想法太嚇人了。

 

“邁克?”

 

“你好,曼,我惟一的朋友。”

 

“邁克,從現在起我可能再也不是你惟一的朋友了。想讓你見一個不太笨的人。”

 

“我知道你不是一個人。聽到呼吸聲了,請讓那個不太笨的靠近電話一點好嗎?”

 

懷娥看上去有些緊張。她輕輕地問我:“他看得見我嗎?”

 

“看不見,不笨的人。我看不見你,這個電話沒有可視電路。但通過我的雙聲道立體聲的顫噪感受器,我可以基本判斷出你的特征。從你的聲音、呼吸、心跳,以及你和一個成熟男性在同一房間的事實便可以推斷出你是女性,體重在六十五公斤以上,接近三十的成熟年齡。”

 

懷娥驚訝得說不出話來。我插了一句:“邁克,她叫懷娥明·諾特。”

 

“很高興見到你,邁克。叫我懷娥就行了。”

 

“為何不?”邁克回答道。①

 

【① 英文中“為何不(why not)”的讀音和“Wyoming Knot”這個英文名的讀音相近。此處是邁克的幽默。】

 

我又插了一句:“邁克,是開玩笑嗎?”

 

“是的。我發現她的名字和英文裏的疑問代詞只差一個送氣音,而姓與那個一般否定詞②的發音一模一樣。雙關語,難道不好笑嗎?”

 

【② 指not。】

 

懷娥說:“是很好笑,邁克,我——”

 

我示意她不要說話。“是一個不錯的雙關語,邁克。但只能歸為‘只值得笑一次’的那類。有驚喜才有幽默。如果說第二遍,就沒有驚喜了,也就沒什麽好笑的了。明白嗎?”

 

“通過前兩次的交談,我對雙關語已經有了一個初步的結論。很高興看到我的推理得到證實。”

 

“很好,邁克。有進步。上次那一百個笑話我和懷娥都看過了。”

 

“懷娥?懷娥明·諾特嗎?”

 

“啊?噢,是的。懷娥,懷,懷娥明和懷娥明·諾特,怎麽叫都行,就是別再叫她‘為何不’了。”

 

“我同意不再使用那個雙關語,曼。女士,我叫你‘懷娥’好不好?我可不想用‘懷’這個名字。這個單音節的稱呼跟那個單音節的疑問詞一不小心就混淆起來了①。叫得多了,不想雙關也雙關了。”

 

【① 指why。】

 

懷娥一臉愕然。邁克一連串拗口的英語聽得她有些喘不過氣來,不過總算回過神來了。“當然可以,邁克。我最喜歡別人叫我不娥了。”

 

“那我就用這個名字了。但你名字的全稱依然存在被誤解的可能,北美政府西北區的一個行政州的名字與它同音②。”

 

【② 指懷俄明州。】

 

“我知道,我就是在那兒出生的,所以父母給我起了這個名字。但我對它的印象已經很模糊了。”

 

“懷娥,很遺憾這個電路不支持圖像顯示。懷俄明州呈長方形,位於地球坐標北緯41度至45度,西經104度3分至111度3分之間,占地面積253597.26平方公裏。地形以高原和山地為主,土地貧瘠,以其美麗的自然風光而著稱。該州原本人口稀少。公元2025至2030年期間,大紐約州推行城市改建工程,大批居民遷移至此,從此人口密度有所增加。”

 

“那是我出生以前的事了,不過我也知道一點。我的祖父母就是那時候從大紐約州遷移過去的。不過,最後我還是到了月球。”

 

“還要我繼續介紹那個叫做‘懷俄明’的地方嗎?”邁克問道。

 

“不,不用了,邁克。”我趕快說,“你存儲器裏的信息肯定夠你說上好幾個小時吧。”

 

“除去參照條目,按正常語速需要九點三個小時,曼。”

 

“我就怕這個。懷娥以後會聽的。今天這個電話只是想讓你熟悉一下這個懷娥明——跟你介紹的那個地區一樣,她也有擁有美麗的風光和雄偉的山峰。”

 

“以及貧瘠的土地①。”懷娥補充了一句,“曼尼,如果你非得用那種愚蠢的排比句,那就應該加上這一句。邁克對我的長相才沒興趣呢!”

 

【① 英文的fertility可以同時解釋為“沃土”和“生殖力”,意指懷娥沒有生育能力。】