第一百零七章 王美玲市長的嘆息(下)

“……雖然有人常說我們中國人的融合能力是多麽多麽厲害,歷史上很多其它民族都被我們吸收同化。比如羌人、黨項人、匈奴人、契丹人等等,都消失在了歷史長河之中,就算是滿人,如今在很大程度上也已經只是個學術名稱。但事實上,按照國內智庫的分析,從大歷史的宏觀角度來看,我們中華文明,其實是傳播能力和同化融合能力都比較差的一個文明。或者說,是一個像熊貓那樣的文明活化石。”

王美玲市長如此侃侃而談,“……當然,這不是說中華文明有多麽落後,而是說,我們從很早之前開始,傳播文明的積極性和主動性就不怎麽強烈了,無論從軟件還是從硬件上,都沒有做好成為一個世界性文明的準備,也沒有怎麽進行過這方面的努力。其結果就是,而在進入近代以前,歐洲傳教士就憑著熱情不畏艱險,高舉十字架走遍了五洲四海,將上帝的榮光播撒到了包括中國在內的全球每一個角落。

伊斯(防和諧)蘭教更是憑著一本經書,妥妥的只進不出,同化能力強到邪惡。即使是在自身嚴重衰敗落後的情況下,也硬是扛住了現代化浪潮,大舉逆勢擴張,把據點直接打進了歐美發達國家的核心腹地。

而我們中國人呢,靠著遼闊的土地、眾多的人口和龐大的文明體量,卻是交了一張不及格的答卷。儒學只是在朝鮮、日本和越南有點兒影響力,道教更是連國門都踏不出去。倒是一部分佛教高僧,還有些基督教傳教士走遍天下傳播信仰的風範,但到了近代也是節節敗退,再也沒有了早期東渡傳法的強盛生命力。這麽難看的撲街衰樣,難道是古代中國的實力不夠強大嗎?當然不是,那會兒所謂‘中央帝國’的頭銜,可不是我們中國人自吹自擂自己往臉上貼金,而是受到東方世界一致公認的事實。但問題是,由於中華文明在東方一枝獨秀得太久了,自古以來,我們都有一種中央帝國的心態,很少會像用火刑架傳播基督福音的西班牙傳教士,用導彈強制搞民主的美國人權組織和一手彎刀一手經書的阿拉伯人那樣,不惜遠赴重洋也要向他人強制推銷自己的宗教文化。恰恰相反,歷史上基本都是其它民族派人來中國主動求學,就像日本的遣唐使那樣,才會把中華文化帶出去。所謂‘教化蠻夷’的天職,早已被儒生們不知道丟到哪兒去了。

而且,作為中華文明的載體,我們的漢語本身因為太古老了,也存在著難以傳播的問題。美國人曾經在常春藤院校組織優秀大學生進行調查研究,發現他們如果學習法語或德語,一般只需要五百到六百個課時。即使是學習文化差異較大的日語或俄語,也只需要一千二百多個課時就差不多了。而學習漢語卻需要至少兩千個課時——就算是學完了兩千個課時之後,看中國武俠電視劇還總是看不懂,需要找華裔來翻譯。

當然,這主要是因為漢語太古老,屬於象形文字。而其它世界主流語言都屬於字母文字,即使是深受中華文化影響的韓國和日本,也一樣如此。所以外國人學習漢語會很吃力。但這也表明了,即使我們的國力超越了美國,想要讓全世界其它民族用漢語交流,也比美國人向全世界推廣英語艱難得多……

這樣的一系列先天不足,使得我們的中華文明雖然韌性有余,靈活變通也不缺,但對外的影響力卻實在不夠。過去這些年裏,盡管國家在海外投巨資辦了不少孔子學院,企圖向全世界宣傳中華傳統文化,但結果是事倍功半,收效甚微。那些第三世界國家人民對中華文化的理解度和接受度,比基督教和美式民主還要差得多!倒是翻譯過去的玄幻小說和仙俠小說,以及改編的影視劇和動畫還賣得不錯……

咳咳,言歸正傳,可想而知,就算在未來的人口大爆炸危機之中,我國政府頂著壓力耗費巨資救下了數以億計的非洲人、南亞人和中東人,但也很難讓他們接受我們的文化和價值觀,融入我們的社會體系……”

(哪怕是傳說中神秘的瑪雅文字,實際上也是跟英語同一類型的字母文字,只不過瑪雅文明一直列國林立,字母的寫法從來沒有統一的標準,比如說某個字母只規定了用動物腦袋表示,結果不同的瑪雅人有可能寫成魚頭、鳥頭、虎頭和狗頭,但卻是一樣的讀音,乍一看還以為是象形文字。)

說到這裏,王美玲市長攤了攤手總結道,“……既然中國無法融合他們,也從中得不到多少利益,甚至很難對他們施加文化滲透,財政也很可能撐不住,還要面對歐美各國的敵意和破壞,那麽最正確的選擇,自然就是事不關己高高掛起了——畢竟,這是他們自己的命,哪有不努力自救,還想賴上咱們的道理?”