《印斯茅斯的陰霾》的棄稿 Discarded Draft of“The Shadow over Innsmouth”(第4/4頁)

[p.21:]

……神秘的印斯茅斯的汙點及褻瀆。他就和我一樣,是那腐敗之地的棺罩以外的正常生物,被其嚇到也是正常的。但由於他距離那些尚未揭開謎底的事物太近了,以至於以某種方式崩潰了,而我卻幸免於難。

與想要拘押他的消防警察握過手後,他身上有很重的葡萄酒味道,問候我的方式就好像我是他的熟人。雜貨店的年輕人告訴我哪裏能買到紮多克叔叔喜歡的酒,然後我一句話也沒有說,便領著他朝那個方向走去——穿過廣場後便進入了艾略特街。他的腳步異常輕快,這樣的行為並不符合他現在的年齡與身體狀況,而我十分驚奇他原來的體格到底有多健壯。此刻,我沒有那麽想離開印斯茅斯了,而是十分好奇能從這個喃喃自語的老人口中得知什麽荒誕不經的秘密。

在一家陰森的雜貨店裏買了一誇脫威士忌後,我便帶著紮多克叔叔沿著南街走向了一個完全廢棄的水濱地區,隨後接著向南走了很遠,此刻,就連遠處防浪堤上的漁夫們都看不到我們了,我知道,我們在這兒的談話不會被任何人打擾。不知出於什麽原因,他似乎不太喜歡這種安排——他一直焦慮地瞥向海中惡魔礁的方向——但威士忌的誘惑力對他來說是難以抵抗的。我們在衰敗的碼頭邊緣坐下後,便給他喝了一口酒,接著就開始等酒精發揮作用了。我自然小心地謀算著分給他的酒量,可不希望老人的喋喋不休變成醉得不省人事。感覺他愈加地飄飄然後,我便開始大膽說出一些關於印斯茅斯的評論和問題,同時被他那可怕的、真正不祥的低沉聲音給嚇壞了。看起來,他似乎並沒有像他講述的瘋狂傳說那般瘋掉,即使我不能夠相信他的瘋狂虛構故事,卻還是戰栗不已。我幾乎對迷信的伊萬涅克奇神父幼稚的輕信不感到吃驚了。

(張琦 譯)