第51章 特色讀物(第2/2頁)

可隨後簡就寫了第二封信,她告訴伊麗莎白,父母親再次一起到城裏去了,當天很晚才回到朗博恩。但回來後,他們高興的有些不正常:就連親愛的班納特先生,嘴邊也時時掛著笑。好像繼承了一大筆飛來的財產似的。

可不就是飛來的財產麽,伊麗莎白拿著筆苦惱了半天,不知道該怎麽告訴簡,她們的父母,恐怕真的有再次生育的打算了。

其實拜訪薛大夫時,伊麗莎白就隱隱感覺出來,因為薛郎中拐著彎的說了些話。說接任他的那位評等也是上工的孫大夫,最善產科,等調養好之後,由孫大夫接手,或有七八分可能使她父母如願。

伊麗莎白自知生子生女五五分,對這七八分可能也只一聽。但換做班納特夫婦可不一樣,他們的心裏,是由零到七八成,這怎麽可能不動心呢。

簡的第二封家書讓伊麗莎白確認,她會再迎來一個妹妹或者弟弟。伊麗莎白忽然不知道該怎麽跟姐姐回信,難道要寫信給簡,說我們即將有一個小兄弟或者小妹妹,大約就在明年,還有比一半多的可能朗博恩會有個男性繼承人?

簡作為長女,她身上的承擔的壓力還有不是男丁的失望是最大的,這位溫柔可親的姑娘,心底甚至有種‘為什麽我不是男孩“的自我罪惡感。伊麗莎白繼承的記憶裏,班納特太太每次生產,簡總是要守在門外……可每次,她都和班納特夫婦一樣失望,但簡從不敢在父母面前表露出來,只會抱著還小的伊麗莎白偷偷抹眼淚。這種情況下,伊麗莎白實在不敢告訴她,簡可能比班納特先生更承擔不起再一次的失望。

那天晚上,伊麗莎白在起居室裏待到很晚,直到早早入睡的蘿拉都擔心起來,她才回臥室休息。最終,給姐姐的回信上,伊麗莎白把這件事拋開,寫了她在陶麗絲的事情。

第二個學期,陶麗絲的課業加重了很多,光語言課就有三門:拉丁語、法語和希臘語。拉丁語和希臘語是上流階層的男性教育中必然包含的科目,據蘿拉偷偷告訴伊麗莎白說:“以前的色·情讀物,基本上都是用這兩種語言書寫,因為它們選擇的顧客只有上流社會的男士,這些男士受過高等教育才能讀的懂。”

蘿拉說她家的書房裏就有一個隱秘的角落,放著歷代克裏夫男爵的珍藏。

“不過現在不同啦,”男爵小姐毫不臉紅的說,“盡管出版這種只取悅一個性別的書是非法的,可銷售量太高了——比聖經還多。如今很多英文和法文的,全是出自印刷廠,而不是作坊。印刷清晰,有的還有圖畫。莉齊,我敢擔保,你在鄉下都能買的到。當然,鎮上書商不敢賣給小姐,因為你們互相認識。可倫敦能成,我們能郵寄訂單到倫敦的書店裏,然後店員會把書包好送到一個郵局去。只要不蠢,大家留的都是郵局的地址。”

這似乎是個征兆,在這個年紀,不僅雄性散發著騷動的氣息,就連矜持的淑女們,私底下聊的話題都私密的意味深長。

“這種床頭讀物更容易獲取,封面也越做越正經。所以親愛的莉齊,你一定要注意,千萬、千萬別對別的淑女放在枕頭下的書好奇。如果你翻開了它,那麽對你而言,這會是一場災難。”克裏夫小姐拿出朱蒂絲夫人的派頭,以訓誡的口吻給她的好友忠告。

“所以,”男爵小姐的友人微微一笑:“親愛的蘿拉,你是在告訴我,在你的鵝毛枕下面,也藏著這麽一本小書?哦,應該說床頭讀物?”

說著,伊麗莎白就躲開朋友的手,把她的枕頭掀開。謝天謝地,那裏沒躺著一本印刷精良的讀物。

蘿拉的臉都紅了,她好奇買的那本藏在了櫥櫃底下。算起來,男爵小姐自認為十分了解好友,她在鄉下長大,本性純真的如同故事裏的牧羊女。

可向來一本正經的莉齊聽到這種話題不應該面紅耳赤的任她調笑嗎?為什麽她根本不臉紅!蘿拉小姐咬著嘴唇氣呼呼的看向朋友。

伊麗莎白雙手合掌請求好友原諒,她也想臉紅,可這要求有點太高了——怎麽可以要求一個瞟見動作片都面無表情毫不驚奇的成年人,為了區區一本男·性·讀物就紅透臉,像個潔白的羊羔那樣?

這比那些如同上台表演般的宮廷禮儀還難為人。伊麗莎白小姐做不到。

作者有話要說:翻開本世紀流行的小讀物,伊麗莎白看了一遍,行文優美,寫的像十四行詩一般,並未找到大段的顯著描寫,與之相關的盡是些唯美的隱秘的文字……

伊麗莎白:這就是要求人面紅耳赤的床頭讀物?

伊麗莎白:本人做不到!

關於這種小讀物的背景,來自於《性的起源》,作者達伯霍瓦拉。