第0634章 第一首英語詩(第2/2頁)

pz之前的演講倒也還好,翻譯起來雖然有些難度,但是只要把意思表達出來就行。

但是到了這首詩……

雖然也沒用到什麽晦澀的詞匯,但是翻譯難度卻很大。

詩歌的精煉不同於一般的文學作品,想要把原作的韻味翻譯出來,這是一件非常難的事情。

想來想去,何塞幹脆放棄了,他不願意勉強去翻譯這首詩,因為他覺得這樣的行為會玷汙了這首詩。

反正他只要給作協代表團翻譯就行了,差這一首詩,回頭讓pz親自跟他們說,或者以後他們自己再看翻譯好了。

就這樣,所有作協代表團的人耳機裏面同時響起何塞的聲音:“實在不好意思,這首詩我沒有辦法給各位翻譯了。”

作協都是內行,自然理解何塞的難處,聽到不能翻譯也都沒說什麽。

不過團裏面的成員自己卻交流起來,因為跟團過來的人中,有不少是精通英語的。

“林庠,給我們翻譯翻譯唄?”

林庠身邊的人戳了戳他胳膊,笑道。

團裏面除了張重之外,就是林庠英語最好,不過知道的人不多,因為這家夥低調得很,也就是平時跟他走得比較近的幾個人知道。

林庠沒有推脫,開始給旁邊的那人解釋道,“我記得不多,只能大概給你說一下……”

除了何塞,帕克也是愁眉苦臉。

因為來看他直播的人有不少都是華夏人,這會兒正求著他給翻譯呢。