譯者的話

親愛的讀者諸君,感謝您選擇本書,幫助本書創作完成——依據接受美學,作品非經閱讀,創作不算完成!

也許你讀過100本間諜小說或看過100部諜戰劇,但是讀了本書,你才會感嘆什麽叫“創新”,什麽叫“獨辟蹊徑”!

間諜當然得刺探情報,微拍文件、暗號聯絡等等,但本書除了這些內容、除了離奇曲折、驚心動魄的故事,還著力於刻畫美女間諜匪夷所思的內心世界,揭示人性底線的生死博弈。

歷來的諜戰劇/小說一般都是類似的套路:去執行任務(或刺探情報、送出情報、暗殺某人、爆炸重要目標等;但這任務幾乎不可能完成,因為對方極其強大、防守嚴密、老奸巨猾——這就吊起讀者/觀眾胃口,急著想看主人公怎麽去完成如此艱險的任務——主人公或主要以其大智大勇(文戲)、或主要以其非凡的身手(武戲、融合動作片)最終完成了或接近完成該項任務。

那麽,請您先猜猜,本書會怎樣展開故事(大的套路)?然後讀下去驗證;保證您一點兒邊也沾不著!

本書是美國當代懸念大師莉比·赫爾曼2015年9月才出版的《戰爭三部曲》第一部,也是她的第12部小說中唯一的中篇(當然她也有短篇小說,被稱為“短篇小說中的詩’”),旨在揭示戰爭對社會、對個人命運的影響,其余兩部將在今年陸續問世。

赫爾曼是一位人生經歷極其豐富的學者型作家,賓夕法尼亞大學歷史與文學學士,紐約大學電影制作碩士,電視紀錄片制片人,1973年曾在華盛頓報道“水門事件”,窮追猛打尼克松總統,導致尼克松下台。她的作品視野廣闊,構思獨特、描寫逼真,發人深思,廣受歡迎;目前有好幾部都被譯成了德語、西班牙語和意大利語。中文版《謀殺鑒賞》在亞馬遜持續熱銷,續集《謎案鑒賞》以及《加倍償還》《面紗與革命》已經出了電子版,在亞馬遜排行榜也常常名列翻譯作品前列,均由汪德均主譯,其紙質版也將於近期陸續上市。

Fiberead本是合作譯書模式,但作者認為本書很短,與譯者商定由譯者獨自譯完的;故需首先感謝作者的信任與一直以來的支持。

承蒙物理學博士廖思丞先生審讀本書,指正書中涉及原子物理學方面的表述;廖博士對於《謀殺鑒賞》及其續集《謎案鑒賞》均有多處教正,特此致謝!

承蒙旅歐作家尹強儒先生審讀本書,並給予中肯的評語及鼓勵,再次一並致謝!

本書譯者汪德均,生於1952年,80年代中期開始學習翻譯,學過多位大師,主要取法傅雷、李文俊、莊繹傳,堅持“學我者生、仿我者死”“吾愛吾師吾更愛真理”之原則,只唯實、不盲從;講究“得氣”,即找到感覺,探究作者匠心,以求在譯文中再現:敘景狀物,身臨其境,言語情態,躍然紙上——力求傳達出原文的神韻;行文講究聲音節奏之美,讓譯文讀者的感受不下於原文讀者的感受,不僅欣賞了故事,而且要享受語言的美感,既不能讓作者蒙羞,更不能糟蹋了咱們優美的漢語。

僅舉一例。16章有一處,初稿為“繼續行進”,最終改為“繼續前行”,因為“前行”兩字都是平聲,“繼續”是仄聲,讀起來“仄仄平平”,音調和諧。書末的《附錄》中,是對於一個句子的多種譯法及其點評,以期與文學青年、寫作愛好者、對譯文講究的讀者諸君交流,更期待大方之家教正。

無論是我親自翻譯的,還是我主持翻譯的,在“譯稿精煉”結束以後,我都要親自修改至少6遍以上,保證達到一流譯文的水準,短期內(20年)無人能夠超越!望讀者諸君監督!

旅歐作家尹強儒先生讀了《謀殺鑒賞》後說道:

“譯文的語感、音韻、準確度均屬上乘—類”。

讀了《另類間諜》後,尹先生的評語:

《另類間諜》屬於那種奇思妙想的探案小說,一個普通的美女打字員被脅迫幹上間諜的活,笨拙而惶惶不可終日,終成奇葩三面間諜和美國英雄。譯文流暢傳神,故事緊張有趣,驚天絕密情報為懸念道具,是一部匠心獨運的佳作。

那麽,你可以相信,本書給人的閱讀美感享受不會低於《謀殺鑒賞》。

不過,限於精力與水平或疏漏,難免依然存在不當之處,但不會影響整體效果,恭請讀者諸君挑刺,今後還會修訂;書末的《附錄》是我對書中一個句子的不同譯法,專供喜愛文學、寫作或翻譯的讀者批評指正。

汪德均

2016年9月2日