第18章(第3/4頁)

“真有這樣的事情?”

“怎麽?你認為這是我編造的?我想說的是,那時行事是有界限的。有底線。你可以拒絕,那幫人不會糾纏你。這樣的時代一去不復返了。”他揮了一下火鉗。“而現在,他們會想法欺瞞、掩蓋真相,讓你不得不為他們賣力。威逼利誘、勒索訛詐,無所不用其極。再沒有什麽尊重可言。我的意思是,你所談論的那個人與偷竊世貿中心8 廢墟上廢金屬的人渣沒什麽兩樣。”

“可是爸爸,在某種程度上,你恰好證實了我的懷疑。或許桑托羅和那些混蛋攪在了一塊兒,或許惹怒了他們。或許——”

“艾利呀,我的寶貝女兒,你這死腦筋怎麽就像你媽媽一樣頑固呢?你就沒辦法糊塗點兒過日子?所以你就緊緊抱住某個偏執的想法,還非要讓人們都相信是真實的事實,即使它並沒發生!”

“至少我這個想法是誠實的,”我嘟囔道。

他揮了一下手:“假定你是對的,桑托羅確實與人渣攪到了一起,你又能怎麽樣?你對他們一無所知。那夥人可能算不上聰明,但黑幫林立,成員眾多,今天是俄羅斯幫,明天是東歐幫,後天是亞洲幫——”

“Tongs?9 ”我重復道。

他看向烤架。“在這兒呢。”

“我剛才是說——算了。”

“我給你說問題出在哪兒。”他揮舞著夾鉗。“已經沒人尊重生命。沒人篤信生命的神聖不可侵犯性。沒人在乎。就說那些年輕的自殺性人體炸彈吧。你知道的,那些孩子竟然寧可自殺也要屠殺無辜。他們是如何被養育的?與炮灰有什麽區別?他們的父母究竟是怎麽想的呀?真是shonda。10 ”

我看著他戳了戳牛排,然後把它們取下了烤架。“你知道原因;這是他們的——。”

“別相信那一套。只是因為有些戰爭狂人誘使這些可憐的無知者,使他們相信自己會成為英雄,他們才這麽做的。”他舉起火鉗揮舞。“要是我也能讓全世界所有的無知者每人捐上五美分,我也會成為百萬富翁。此外……”

我這時才意識到,這才是今晚我能從老爸口裏聽到的話。

不過,他可以這麽口無遮攔——年齡授予了他痛罵我的特別許可證。

晚飯後,大衛、老爸和我坐在客廳裏;蕾切爾房間裏傳出震動滿屋的低音號——我們盡量聽而不聞。

“我早先同阿蔔杜勒談過,”大衛說。“他托我問候你。他希望你一切順利。”

“阿蔔杜勒?”我問道。

他靦腆地笑了一下。“他請我幫他融資購買印第安納州一家化工廠。”

“妙極了。到頭來,那次急流漂筏有利可圖呀,至少對你來說如此。”

“有你的功勞。他很喜歡你。”

老爸滿面春風:“你倆真是好搭档。”

大衛接著說:“我給他說了那場庭審和目前的情況。”

我連忙瞪了他一眼,警告他不要再說了。我不想讓老爸再對此事好奇。本來就不該讓他擔憂的。

“等一下。我剛才沒有聽錯?阿蔔杜勒?”老爸額上的皺紋陡然加深。

“我們在綠薔薇認識的,”我說。“他是沙特王室的親戚,還是石油巨頭。”

爸爸瞟了一眼大衛,再瞟著我。“你們就找不到猶太大亨?”

大衛和我相視而笑,隨即起身親吻老爸。我同時想著,所愛之人都在身邊,我好幸運呀——突然電話鈴響,我沖進廚房,拿起聽筒。

“艾利?”蘇珊的聲音。“什麽事?”

“你最好打開9頻道。”

沖進客廳,猛戳9點鐘新聞。

“警方消息,”主持人正在播報,“今晚早些時候,律師查克·布拉謝爾斯的屍體在其盧普區的辦公室裏被人發現。警方說,大約三天以前,布拉謝爾斯被人槍擊,頭部中彈。”


1 格倫維尤:芝加哥城區以北的一個小鎮,離城約23公裏。

2 盎司:重量單位,1盎司約等於28.3495克。

3 美國廚房裏隔斷廚房與餐廳的一個台面,廚房那一面要低一些,往往是洗碗池台面;從客廳這面看,猶如酒吧或餐館的吧台;實為廚房與餐廳之間傳遞食物與碗筷的平台。

4 桑德堡(1878—1967),詩人,傳記作家,生於伊利諾伊州格爾斯堡一個瑞典移民家庭。芝加哥詩派的代表人物之一。

5 桑德堡的詩《霧》開頭兩行:“霧來了,踩著小貓的腳步”。

6 砸腦袋:本系列第一部《謀殺鑒賞》中出現的人物本·辛克萊的綽號。

7 德語、荷蘭語單詞,oma奶奶,外婆;opa爺爺,外公。

8 世貿中心:紐約世貿中心,2001年9.11事件中被毀。

9 Tongs有兩個含義:幫會、夾鉗。艾利心裏想著、口中重復著“幫會”,老爸聽來以為她在問夾鉗。