第七章 到場諸君(第2/5頁)

“談昨晚的事?”

“是的。”

“要談很久嗎?能不能——”

她心懷疑慮地四處張望。

科拉多克指了指一棵倒下的樹幹。

“不用很正式,”他和顏悅色地說道,“但我將盡量不占用您太多的時間。”

“謝謝。”

“只是錄個口供。昨晚您幹完活兒之後是什麽時候進屋的?”

“大概是下午五點半。我為了給溫室澆水,比平時多待了二十分鐘。”

“您是從哪扇門進去的?”

“側門,與車道之間隔著雞窩和鴨棚。這省得我繞圈子,也不會把正面的遊廊弄上塵土。有時候我會一身臟兮兮的。”

“您一直是那麽進屋的?”

“沒錯。”

“門是開著的?”

“是的。夏天裏它總是敞開著,現在這個時節就關上了,不過沒有上鎖。我們總是這麽進進出出的,我進屋之後,就把門鎖上了。”

“您一直都是這麽做的?”

“上周整整一星期我都是這麽幹的。您知道,六點天就黑了。布萊克洛克小姐有時會出去把雞鴨都趕進窩關上,但她經常走廚房的門。”

“您確定自己昨晚那次是把側門鎖上了嗎?”

“我很確定。”

“很好,海默斯太太。那進屋之後,您都做了些什麽?”

“我蹬掉沾滿泥巴的鞋子,上樓洗澡換衣服。然後我又下了樓,發現似乎要有個聚會。到了那時候,我才知道了那則奇怪的啟事。”

“接下來,請您準確地描述一下打劫的時候發生了什麽。”

“唔,燈突然都熄了。”

“您那時候在哪兒呢?”

“我在壁爐台邊上。當時我在找自己的打火機,我記得應該是放在那兒了。燈熄之後每個人都開始咯咯地笑。然後門被猛地一推,一個男人朝我們照著手電筒,揮著左輪手槍叫我們都舉起手來。”

“而您就這麽做了?”

“哎,我其實沒有。我覺得這就是個玩笑,我當時很累了,覺得自己沒必要真的舉起手來。”

“其實您覺得整件事都挺無聊的吧?”

“沒錯,我覺得太沒意思了。但之後手槍就開火了。那聲音震耳欲聾,我可著實被嚇壞了。手電光四處亂晃,然後掉到地上熄滅了。緊接著,米琪開始尖叫,聽起來像殺豬似的。”

“您覺得那手電筒的光很晃眼嗎?”

“不,也不算是,雖然光線很強。它先是照了邦納小姐一會兒,她看上去活像個蕪菁燈[2]。你知道,一臉煞白,張大了嘴巴,眼珠都快瞪出眼眶了。”

“那個人把手電移開了?”

“哦,是的,他滿屋子亂照。”

“就好像他是在找什麽人似的?”

“我覺得倒也不像。”

“然後呢,海默斯太太?”

菲莉帕·海默斯蹙著眉。

“哦,亂哄哄的一團糟。埃德蒙·斯韋特納姆和帕特裏克·西蒙斯點著了打火機,兩個人走到過廳裏去,我們跟在後面。有人打開了餐廳的門——那裏的保險絲沒斷,燈還亮著——埃德蒙·斯韋特納姆狠狠打了米琪一耳光,止住她的尖叫。之後,情勢就沒那麽糟了。”

“您看見屍體了?”

“是的。”

“認識嗎?以前見過他沒有?”

“從來沒有。”

“您認為他的死是偶然的呢還是故意自殺?”

“這我就一點兒也不知道了。”

“他以前來宅邸的時候您沒見過他?”

“沒有。我相信他一定是上午來的,那時候我應該不在。白天我都不在家。”

“謝謝,海默斯太太。還有一件事,您有沒有貴重的珠寶?戒指、手鐲之類的?”

菲莉帕搖搖頭。

“我的訂婚戒指——一兩個別針。”

“另外,據您所知,宅邸裏有沒有什麽特別貴重的東西?”

“沒有。我的意思是有一些相當不錯的銀器,但並沒有什麽特別不一般的。”

“謝謝您,海默斯太太。”

2

科拉多克沿原路返回,在菜園裏,他與一位身材修長、臉頰紅潤、緊身胸衣穿得妥妥帖帖的女士撞了個面對面。

“早啊,”她氣勢洶洶地發話了,“你上這兒來幹嗎?”

“盧卡斯太太?我是科拉多克警督。”

“哦,原來是這樣。請您原諒。我不喜歡陌生人闖到園子裏來浪費園丁的時間。但我很清楚您這是在執行公務。”

“的確如此。”

“我能否問問,昨晚發生在布萊克洛克小姐家的那種暴行還會再次上演嗎?是黑幫幹的嗎?”

“令我們感到慶幸的是,盧卡斯太太,那並非黑幫所為。”

“如今搶劫的事兒這麽多,警察們松懈了。”科拉多克沒有搭腔。“我猜想您剛才是在跟菲莉帕·海默斯談話?”

“我需要她作為目擊者的陳述。”