注釋

[1] 日本精工,知名品牌。

[2] 日本傳說中,神或貴人的腰部都掛著一塊石頭,類似於中文裏的“含著金鑰匙降生”。

[3] 在中國就是空出左邊。

[4] 為了辨別出基督教徒而制作的有耶穌或聖母像的版畫。凡是不願踩踏的人會被認作是基督教徒。

[5] 查利·帕克(Charlie Parker,1920-1955),美國著名黑人爵士樂手,外號“大鳥”(Yardbird),因不斷奔波演奏,毒癮與酗酒,再加上家庭生活的沉重壓力引發精神崩潰,於三十四歲時逝世。

[6] “解雇”的日文原文為“リストラ”,松鼠的日文為“リス”,老虎讀作“トラ”,故有日比野的這個說法。

[7] 草莓的日文發音“ichigo”與“一期”相同,這句話是惡搞慣用短語“一期一會”,寓意是“一生只有一次”。

[8] “前略”是日本人在寫信時使用的慣用語,大意是“省去寒暄語”。

[9] 這裏指上文優午說“日比野”的時候直呼其名,沒有加“君”之類的稱呼。

[10] “霞中飛鳥”(霞に千鳥)是一句日本諺語。因為霞只在春天出現,千鳥只在冬天出現,便以二者同時出現來形容完全不可能的事情。

[11] 指《日俄和親通好條約》,又稱《下田條約》,是日本與俄羅斯於一八五五年二月七日簽署的不平等條約。

[12] 簡單來說,就是認為本國的思想文化不容改變,算是一種極端的教條主義。

[13] 原文中前一句提及旅鴿用的是專有名詞“リョコウバト”,這裏則僅僅按照“リョコウ”的發音是“旅行”,“バト”的發音是“鴿子”,簡單拼湊成“旅行的鴿子”(旅行の鳩)。

[14] Parent Teacher Association的縮寫,即“家長教師協會”。

[15] 指薩德侯爵,全名當拿迪安·阿爾風斯·法蘭高斯·迪·薩德(Donatien Alphonse Fran ois,Marquis de Sade,1740-1814),法國貴族和一系列色情和哲學書籍的作者。傳言他喜好虐待,即SM,甚至以此聞名。

[16] 上文的“想和你說說話”原文為“話をしたくて”,其中“話”的發音“hanashi”和“花”(hana)+“詩”(shi)一樣。

[17] 日語中“詩”與“死”同音。