第1420章 浮想聯翩

很早以前,楊銳在正式場合就是說中文了。

這也沒什麽特別的,很多人都是如此,譬如在法國留學過的領導,在面對法國人的時候,也不會說“笨豬”來打招呼。

而用本國語言最好的一點,是有翻譯來幫忙過濾語言,太有情緒性的語言,經過一層翻譯之後,就會變的理智和謹慎了。

即使有不充分的地方,也可以讓翻譯背鍋不是?

領導身邊帶一個翻譯,就像是帶了一道防火墻一樣。

但在瑞典,情況卻是有一些變化。

人家懂的語言多啊!

瑞典是傳統的多語言國家,瑞典語是本土語言不用說,人人都要會的。英語作為第二語言,也是讀過書的人都懂的。因為瑞典國小人少,國民受教育程度高,於是法語、意大利語或者西班牙語,也經常成為興趣愛好。

除此以外,芬蘭是從瑞典分裂出去的,芬蘭語依舊留在瑞典。丹麥語和挪威語,則是相似而不同的情況,它們與瑞典語是同一個語系,發音與寫法又不同,也算是不同的語言——其實從中國人的角度來看,粵語和閩南語不也是這樣。

在斯德哥爾摩這樣的城市裏,大量使用芬蘭語的居民,不免對周圍人產生影響。對瑞典人來說,有一個使用芬蘭語的外祖母,後外祖母,或者第三任外祖母,實屬平常,趁著外祖父離婚之前再學一門語言,也是很正常的行為嘛,想必全世界人皆是如此。

而在瑞典的媒體界,語言的繁盛程度就更強了。

懂一點日耳曼語系或者斯拉夫語系的語言,根本算不得什麽,亞洲和歐洲有大片的語言等著他們來征服,例如中東的阿拉伯語系,非洲的800種語言等等,總有一款適合你。

楊銳剛下飛機,還沒有從隨便說中文的環境中脫離出來,僅僅是在機場的三十分鐘裏,就有大量的信息被泄露了出來。

休斯頓出於宣傳的目的,並沒有第一時間提醒楊銳,上了車以後,才露出一抹笑容,道:“楊教授,還有景語蘭小姐,你們要做好準備,媒體或許會報道你們的事。”

“咦,為什麽?”景語蘭第一時間用英語問了出來。

“記者們中間,懂得中文的,應該會將你們說的話,全部或者部分的刊登出來吧。”休斯頓微笑回答。

景語蘭一愣:“記者們裏有懂中文的?”

“總會有的,即使說的不好,也勉強能聽懂吧。”休斯頓停了一下,又道:“就是有的不是太明白的地方,他們也可以拿錄音回去,找人翻譯出來。”

楊銳也是愣住了:“還有這樣的操作?”

他這句也是用中文說的,翻譯同意發愣三秒鐘,灰頭土臉的道:“楊銳先生的意思是,還可以這樣嗎?”

“當然了,當時攝像機的確離的比較遠,現場也比較吵,可能收不到多少場外話,但站在您身邊的記者,也許就裝著錄音機呢。”休斯頓笑眯眯的解釋。

“像walkman那種?”楊銳等於是自問自答了。

離開滿地手機錄音攝像的年代太久遠了,楊銳當時避開了攝像機,卻忘了錄音機也有同樣的功能。

但錄音機多貴啊,尤其是便攜式的,給你一個腦袋大的就能自稱最新科技了。

空白磁帶也不便宜,80年代就得幾塊錢一盤呢。省台一級的電視台和報社,記者想弄一盤空白磁帶都得找副台長一級的批條子,拿不出一個合適的理由,是分不到這種十分之一工資的消耗品的。

當然,記者們平時是可以用反復洗出來的磁帶的,可在這種環境下,不說反復洗出來的空白磁帶質量如何,存档也就等於把這個帶子給消費了。

所以,沒有確鑿的需求的情況下,記者們也不會隨便就錄帶子。

然而,這只是中國的情況,瑞典記者顯然沒有把這麽點小錢看在眼裏。

如此算來,最近十年也就是名人們最後的幸福十年了,等到90年代末,狗仔隊們都買得起錄像帶、攝像機以及最重要的長焦鏡頭的時候,名人們的好日子就算是過去了。

休斯頓哪裏能知道楊銳的感慨啊,一無所覺,道:“不一定每家電視台都有中文翻譯,不過,為了準備此次典禮,瑞典全境的中文翻譯應該都被集中了起來,他們最多只要一下午的時間,就能將你的話給翻譯出來。”

“為了一個人集中全國的中文翻譯?”翻譯忍不住問了一句,又連忙閉嘴。

楊銳的英文翻譯是臨時找的,平時他也沒這個需求,就是參與正式對話的時候,才讓北研所的副所長兼職一番,後者本身就是翻譯家,早年國內用的生物學著作,很有幾本是他做的。

不過,張所長的口譯水平雖然也不錯,翻譯禮儀就一般般了,很多時候根本想不起自己是在冒充翻譯。