第323章 石破天驚!(第2/2頁)

甚至於《自然》雜志還給科幻小說們做了一下簡單的歸類,這十類分別是:未來世界·反烏托邦,機器人·人工智能,腦科學,克隆技術,永生·吸血鬼,植物保護主義,環境·核電汙染,地外文明,時空旅行·多重宇宙,未來世界·科技展望。

地外文明、時空旅行都是科幻作品探討的傳統主題,林翰的這本新書《銀河系漫遊指南》就是這樣的類型,但他有些擔心自己寫出來的黑色幽默文風跟雜志的嚴肅定位沖突。

但認真查詢一番之後,他又安心下來,因為從國外SFF論壇裏網友的做的匯總裏面顯示,《自然》雜志對科幻作品的主題和內容選擇來看,五花八門,無奇不有。

有的幽默,有的嚴肅,有的荒誕,有的神奇,腦洞大開,根本沒有什麽禁忌和拘束,非常適合《銀河系漫遊指南》的風格!

只不過那些刊登過的科幻小說有一個共同的特點,那就是篇幅很短,都是比短篇還短的微型小說。

雖然《銀河系漫遊指南》也只有8萬字,但足夠在上面連載好多期。此前還沒有任何一本科幻小說可以讓《自然》雜志破例,現在能不能林翰的書能不能上,就要看對方的魄力以及對自己小說的喜愛了。

這個時候,來自英國的國際長途打了過來,艾利克斯開口說道:“恭喜你,林。《自然》雜志那邊的主編說的確向你發送了郵件,他是你的讀者,看過許多你此前的科幻小說。所以這一次就想讓你到他們那邊連載小說,只是有一點,他們得確認你這本小說質量優秀!”

“非常感謝,你幫了我一個大忙。我會盡快把英文版小說發過去給那邊,我都迫不及待想要看到小說出現在《自然》上面了!”

林翰現在沖勁十足,他決定給自己再次閉關,好好將小說的英文版給琢磨出來,到時候中英文雙語同時連載,想想就覺得舒暢。

同時他也需要《自然》雜志的編輯們提點意見,看看自己的中式幽默翻譯成英文之後地不地道,有沒有什麽需要修改的地方,畢竟倫敦是英式黑色幽默的發源地。

林翰已經很長時間沒有這種緊迫感了,就連曾經寫《三體》的時候都不曾這般,那可是《自然》,上輩子跟這輩子都存在於傳說中的雜志,自己居然有機會把名字印在上面,而且還是連印很多期,這說出去肯定會讓人羨慕,甚至會讓人覺得他瘋了!

打定主意後,他就用手機發了條短信給陳佳璇、李文淵還有譚麟,讓他們不要打擾自己,再一次閉關翻譯修改開始了!

而收到短信的陳佳璇幾乎傻了,饒是她混娛樂圈,但《自然》跟《科學》雜志的大名也震耳欲聾,那是很多中科院院士都沒機會登上的平台,林翰居然說他要沖刺一下?

當她急匆匆打電話過去時,才發現林翰的手機已經關機,所以只好暫時等下班回去再詢問,她倒是對林翰信心很足,只要林翰說出去的話,就沒有失敗過,這種信任幾乎是骨子裏的盲目!

李文淵就不一樣了,這石破天驚的消息炸得他耳朵都快要聾掉,《自然》雜志是說上就上的嗎?自己先前從林翰家裏離開的時候,還在跟他討論到底美國哪個科幻雜志會跟林翰合作,結果這才回來不到三個小時,林翰就扔了個重磅炸彈過來。

作為一個國內的作家,李文淵對歐美科幻圈熟悉度有限,他實在沒勇氣將自己眼前林翰的新書跟《自然》雜志畫上等號!

眼前的電子郵箱裏面正躺著林翰發過來的只讀版本小說文稿,當李文淵打開文件看到最上面那幾個書名大字後,卻又覺得理所當然。

如此優秀的科幻小說當然配得上世界上任何一個雜志,如果連林翰的科幻小說都不能上《自然》的話,那還有什麽書可以?