第290章 征服全世界(第2/2頁)

請注意,這本書是林翰原創三部曲的第一部,我的心已經勾上,我盡量避免太多劇透的評論,免得影響閱讀本書的樂趣。

盡管之前我從沒閱讀過該作者的作品,現在我能理解他為什麽能成為中國最暢銷的作者之一,我相信該作品系列能擴大他的讀者群。”

路易·瓦利埃,這位來自法國的讀者同樣也打出了五星,“這是一部深度紮根於物理學的科幻小說,是我讀過最好的科幻小說之一。背景深深基於物理學,使得其非常吸引人。作者非常棒的將真實情節編入他的小說,如果你喜歡物理學,此書必讀!”

“汪跟葉的任務刻畫得很棒,汪在面對迫在眉睫的災難前成長,葉是深藏不露的女人。而我最愛的角色是Da史,不同於科學家,他是一個務實而又不拘泥於理論的觀察能手,他的洞察力是本書的亮點之一。我強烈推薦本書,這是三部曲的第一部,另外兩部尚未出版。如果你鐘愛優秀的科幻小說,你會愛上本書的。”朱塞佩·加裏波第毫無吝嗇自己的誇贊,意大利人不僅浪漫,同樣喜歡科學。

西班牙人加西亞·洛佩茲說這本書百分百壯觀以及令人著迷,“作為一名科幻小說的資深粉絲,無論是稀爛的渣作還是深刻的傑作都來者不拒,我還挺好奇這本中國暢銷小說跟美國暢銷小說有什麽不同。結果沒有什麽不同啊!盡管它是一本徹頭徹尾的中國小說,無論是豐富的歷史注解還是語言習慣都是中式。特別感謝譯者的辛勤付出,保持了本書的中國文峰,卻又能讓美國人足夠理解。”

這些讀者給出的最低評分就是四星,絕大部分都是五星,而且全世界各地的讀者都不少,證明《三體》確確實實將全球的讀者給征服了。

甚至在專業人士領域,《三體》的表現也足夠驚艷。

邁克·瑞斯尼克,曾經八次獲得雨果獎的科幻作家在他的臉書上面這樣寫道:“《三體》當得起任何贊譽,它是一部超乎尋常的小說,劉宇坤自然流暢的翻譯也一樣。以前幾本書都是林翰自己翻譯,這次他忙於自己寫《三體》三部曲中的後面兩部,雖然沒有自己翻譯,但依然非常不錯!”

加拿大華裔科幻作家大衛·李,也是加拿大國家科幻小說獎得主,有中國背景的他自然能比別人更多體會小說中的內容,“《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的第一次:它是這樣一部科幻——深入探究了中國共產黨歷史上最騷亂時期的人心。林翰給我們展現了難得一見的、上世界六十年代的鐵幕以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事裏的每個回答都制造出更多的懸念。”

萊文·布萊恩在某次回答記者問時提及到《三體》,他是NASA的顧問之一,“生動、極具想象力並且依托於前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。林翰站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峰。”

太多太多的贊譽,在世界科幻文學領域很少見到這麽有沖擊力的新書。

不少啃過機器翻譯的讀者此時也都被震撼過去了,哪怕他們知道大概的劇情走勢,但這翻譯成英語的文字同樣無比動人,世界需要這樣的科幻小說!