第一百三十九章 海外版和繁體版

澤閱發展至今,經過一些列風波,事實不止一次證明,趙澤君這位教父的‘想法’從來都是金點子,頗有些‘趙總一開口,財源滾滾來’的意思,聽趙澤君又有了新想法,在場眾人都笑呵呵的望著他。

“其實也不是什麽新鮮主意。”趙澤君難得臉皮薄了一次,“在步行街上我看到那麽多外國店鋪,就想了,老外能能賺咱們的錢,咱們就不能賺老外的錢嗎?”

在場都是行業專家,一點就通,日照眼睛一亮,接話說:“趙總,你的意思是,把咱們的小說推向海外?翻譯成其他國家的文字,做海外版?”

剩下人先是一愣,然後都不由自主的微微點頭。

這個想法看似平平無奇,也不是什麽新招數,國內的各種文學作品翻譯成外文,外國的各種文學翻譯成中文的,數不勝數,別的不說,光是金庸的武俠,就翻譯出十幾種文字,暢銷全世界。

先不說影響力吧,光是賺錢這一項,比整個大陸市場都不差,甚至還要強一些。

再說影響力,如果連國外都能暢銷,這部書還愁版權賣不出高價嗎?影視公司恐怕要搶著買版權改編電影電視。

就是這麽一個看似普普通通的主意,可一般人還真未必能想到的。因為網絡小說,從最初的定位,說得好聽點叫做草根階級,說得難聽點,就是普通人小老百姓,並不是什麽高大上的東西,如果沒有長遠眼光和足夠魄力,誰能想到要把網絡小說推廣到全世界?誰敢這麽想?

“吳總,你覺得呢?”趙澤君問吳小輝。

吳總沉吟了片刻,笑道:“國家在大力推行文化走出去政策,向全球宣傳我國文化,如果能做成功,那我們澤閱,用名利雙收四個字來形容恐怕都不夠,稍稍拔高一些,都能算的上民族文化英雄了。”

趙澤君注意到,吳總在說‘我們澤閱’四個字的時候,稍稍刻意加重了‘我們’兩個字的讀音。

投去一個鼓勵的目光,說:“你是不是有什麽顧慮?”

“趙總目光如炬。”吳總點點頭:“我在想,我們國家的文化模式,思維方式,和西方人是有本質區別的。而在國外,尤其是西方推廣網絡小說,雖然收益大,但是投資也是一筆巨款。萬一失敗……所以,我考慮,有沒有比較穩妥的辦法,循序漸進。畢竟,我們澤閱目前形勢一片大好,沒有冒險的必要性。”

“嗯。”趙澤君接口說:“吳總的顧慮是有道理的。先說文化差異吧,東西方的文化當然是有差異的,事實上,我們的很多文藝作品,能在海外暢銷,主要銷售對象,還是海外的華人。這就足以說明問題了,不過呢……”

緊跟著話鋒一轉,笑道:“咱們回到網絡小說的本質上來,網絡小說,和文藝作品,它是有本質差別的。我很早以前就說過,網絡小說是滿足人欲,而文藝作品,是討論人性。剛才吳總說的文化差異,可能更多的在與寫作技巧和對人性的觀點上。網絡小說反應的人欲,比如說金錢、美女、權勢地位、復仇,這些在全人類都是共通的。而那些文學性、社會結構組成、制度討論、人性挖掘、哲學思想等等,真正東西方存在很大差異的東西,網絡小說基本都不涉及,或者不是重點。所以我認為,在大方向上,網絡小說應該可以滿足西方人的要求的。”

說完,對吳總笑了笑:“當然了,咱們不能指望一個讀普希金的人愛看我就是流氓,和國內一樣,整天看茅盾讀論語的人,也不會來澤閱花錢。但是,喜歡讀三個火槍手的人,喜歡看哈利波特的人,無論在哪個國家,都占了大多數。”

吳總忍不住倒吸了一口涼氣。

他的感覺很類似之前的日照,作為行業專家,和趙澤君接觸越多,越感覺趙澤君對行業的理解,深不可測!

在目前的網絡小說界中,吳總一直認為,高端的從業者,有兩個層次。第一個層次,基本準確的評判某一本小說的好壞,教導寫手怎麽樣寫出好的小說,這種層面水平的從業者,可以算是資深專業人士,比如起點澤閱的少數資深編輯。

第二個層次更高一步,脫離了某一部具體小說本身,從整個行業的角度,來判斷未來走向,尋找行業規律。

這一層次的人,無一不是引領行業精英翹楚,日照和起點幾個創始人,基本都算是這一層的,高低水平略有差距,但總的來說,都是這一層次的。

但是趙澤君的層次,好像又高了一層。

他似乎已經完全掌握了網絡小說的本質和規律,而不是根據經驗在探索,或者像第二層的精英那樣,只隱隱約約的摸清楚了一部分規律。

這還真不是老吳在心裏吹捧趙澤君,剛才那番話,說起來簡單,聽都能聽得明白,可如果沒有深刻的理解網絡小說的本質,絕對說不出來,也想不到。