第七百九十一章 虐死國外讀者(第3/3頁)

任我行還是有些擔心地說道。

“放心吧,任兄,哪個都不是天生就會的。再說,網絡小說在國外同樣也是一個新鮮的事物。別說是你不知道,其他的一些商業精英同樣的不明白。我相信,未來幾年之後,你就是一個出色的職業經理人了。”

黃一凡鼓勵“任我行”說道:“再說,任兄,你看看你的網名,任我行,呵呵,如果連這點信心也沒有,那還叫什麽任我行呀。”

“大白,謝謝你,我一定盡自己全部力量,好好的運營這個網站。”

得到黃一凡的鼓勵,任我行眼神堅定起來。

“那就這樣,我回國去了,接下來的事情,那就交給你了。”

……

未來的時間,黃一凡一邊教書,一邊也在默默的關注wuxiaworld網站。

任我行果然不負黃一凡的委托,在拿到了第一筆1000萬美元資金之後,任我行立即召集了近50位職業翻譯者。而且,這50位簽約過來的翻譯人員並不是以一個字多少錢的方式進行給他們翻譯費用,而是采用的是分成。也就是說,翻譯人員翻譯的作品能夠賣出多少錢,那麽翻譯人員就能獲得多少收入。

這其實與起點的作者寫小說一樣,只不過起點的作者是寫,而翻譯人員只是翻譯。

雖然剛開始時候並沒有太多的職業翻譯人員與wuxiaworld簽約,他們認為這種簽約方式簡直就是拿他們當免費的翻譯,他們翻譯出來的作品根本就賺不了錢。畢竟,他們也知道,中國作品一向很難獲得歐美人士的喜歡,他們也不怎麽會看中國的小說。

可是,當有一些人嘗試著將他們翻譯的中國網文上傳到wuxiaworld網站之時,無數歐美讀者的訂閱,打賞費用卻是讓那一些翻譯者都眼紅。

瞬間,原來一直在觀望的職業翻譯者紛紛與wuxiaworld簽約。

這一個舉措也讓黃一凡更為的肯定了“任我行”的管理能力。

1000萬美元的啟動資金看起來很多,但對於搞互聯網網站來說,1000萬美元簡直就是毛毛雨。如果不啟動一個有效的翻譯機制,光是給這一些職業翻譯者的翻譯費用,恐怕一會兒就給完了,更不用說網站運營了。而“任我行”采用起點分成簽約模式,不但降低了網站的支出,而且還能招收到更多的全球各地優秀的編輯。

此外,任我行在獲得1000萬美元啟動資金之後,他還迅速推出了全球各種語言版權。

法語版wuxiaworld。

德語版wuxiaworld。

西班牙語wuxiaworld。

日語wuxiaworld。

之所以這麽做,那就是“任我行”希望網絡小說除了能打入英語區域之外,他還能打入全球所有的國家。

一切發展的很順利,因為沒有競爭對手。因為也沒有其他的同行認識到這一塊行業有什麽發展,更因為沒有人想過中國的網絡小說還能成什麽大氣。在“任我行”進行職業化商業化運營wuxiaworld之後,大量網絡小說都在全球各地的翻譯人員之下,上傳到了wuxiaworld平台供全球所有人士閱讀。

中國網絡小說,開始征戰全球。