第七百九十章 網絡小說征服世界(第3/3頁)

黃一凡說道。

“大白,你誤會了。我說的是,最近我翻譯了您的一部網絡小說劍破遮天。”

“呃,怎麽又繞到網絡小說上去了。哦,對了,你怎麽閑著沒事翻譯網絡小說了?”

“這個說來話就長啦。”

任我行感嘆說道:“大白,初開始的時候我的確很喜歡您寫的武俠小說,並且也一直免費翻譯。可是,真正在我每天一章一章這樣翻譯之後,我才發現。翻譯你寫的武俠小說真是一件特別煩人的事情,一些有關劇情對話的翻譯還好說。但一些關於什麽劍訣,總綱,哲理之類的,翻譯的我都要撞墻。像什麽‘有常無常,雙樹枯榮,南北西東,非假非空’這一些話,我想了幾天幾夜也沒翻譯出來。不是我沒這個翻譯水平,而是這一句話我也不知道是什麽意思。”

“汗……”

黃一凡發了一個冒泡的表情。

說起來武俠小說翻譯也是有著一大堆問題。

“前不久翻譯的累了,我就看了您寫的網絡小說劍破遮天。雖然我覺得劍破遮天完全沒有您寫的笑傲江湖好,甚至我還批評了一下,完全都是套路嘛。不過,不管這部作品有沒有笑傲江湖好,但其實還是很吸引人的。後來,我就想著,既然已經翻譯了笑傲江湖,為什麽不能翻譯一下劍破遮天呢。而且,我看了一下,劍破遮天的句子太小白了,翻譯起來也非常容易。笑傲江湖我一天只能翻譯1000多字,但劍破遮天我一天能翻譯一兩萬字。說幹就幹,前些天我就在翻譯笑傲江湖之後又將劍破遮天翻譯了過去。沒想到,大白,你猜怎麽著?”

“怎麽著?”

黃一凡有些暈了。

國內網絡小說倒是比較多人看,但國外好像還真沒有太多的人關注過網絡小說。

最多,也就東南亞因為文化比較相近,有不少人看。

不過,話又說回來了,這些年網絡小說雖然比較火爆,但還真沒有幾本網絡小說放在國外。所以,關於網絡小說有沒有歐美人士喜歡,哪怕就是黃一凡,也是有一些搞不清狀況。

“怎麽著,大白,火了,絕對的火了。”

任我行連續發了幾十個火了的信息:“大白,你看,這是我剛剛翻譯的最新章節,這才一個小時過去,就已經有100多人回復。”

一邊說,任我行發了一個武俠世界網站的小說更新截圖過來。

截圖內容與起點中文網的書頁一樣,上面連載的是小說,下面是書友留言。

只不過,這是英文版的。

“趕緊更新。”

“媽呀,這是什麽小說,寫得也太爽了吧。”

“啊啊啊,受不鳥啦,我太喜歡這種‘罵我一句,我就滅你全家’的劍客啦。我們英國從來就沒有這種小說。”

“頂頂頂,這部小說簡直就是世界上最偉大的作品,比RB的輕小說,漫畫有趣多了。”

“我就覺得這本小說裏的主角比一系列小說裏面的主角有個性,雖然殺得人太多了,但想想也有道理。我們這個世界就是講道理太多了,別人欺負了我,別人罵我了,別人打了我,甚至別人開槍準備殺我,我們都不可能反殺回去。但是,在這一本小說裏面卻可以。”

“我已經等急了,強烈期待下一章。”

“趕緊翻譯呀,作者,你要什麽條件才能再翻譯一章,打賞1000美元給你成不成。”

清一色的留言,婉如另一個版本的起點中文網。