第509章 神速翻譯(第2/2頁)

呂丘建自己來翻譯這幾部作品再合適不過了,他生於華國,曾經在米國求學,對於兩國的文化、用詞習慣都不陌生,再加上他本身還是一名頂尖的科學家,讓一般翻譯者煩惱的專有名詞問題對他造不成任何煩惱。

在翻譯的過程中,他不僅嚴格遵循了大劉的本意,還盡量考慮到米國人的閱讀習慣,務必避免因為翻譯的問題讓作品的魅力失色。

另外由於呂丘建數學家和物理學家的身份,他還能在不影響劇情發展的情況下,讓大劉在文中展現出來的科學幻想更為貼近事實,經過他的修正,這幾部小說的科幻硬度有了極大的提升,換個角度來說如果科技正常發展的話,大劉書中所描述的未來很有可能成為事實。

終於翻譯結束了啊!呂丘建伸了個懶腰,不小心拂落了旁邊書架上的一張名片,名片落到了鍵盤上,然後冒出一股青煙燃燒了起來。