第五百零二章 翻譯(第2/2頁)

正當大家焦急的時候,郭大路站起身來,走到了雷雨身邊,將翻譯隨手拎走,“我們的翻譯同志臨時性咽喉腫痛,不太適合工作,現在由我來擔任雷雨的翻譯。”

看到郭大路上台,參贊王曉東眼前一黑,差點一頭栽倒,“這個家夥怎麽上去了?他還嫌不夠亂嗎?”

正當他想要派人阻止的時候,流利的英語已經從郭大路嘴裏傾瀉而出,將雷雨之前說的話如實的生動的翻譯了出來,並在翻譯出來之後,還發表了自己的看法,“有人說,做人到了雷雨這個位置,做人就要大度一點,這樣,才能更有紳士風度。我的看法是,這些人站著說話不腰疼!以德報德,以直報怨,這才符合我們的人性。虛偽的大度,其實我們並不需要!”

嘩!

大廳裏短暫的安靜之後,就是一陣熱烈的掌聲。

雷雨的講話,以及郭大路的翻譯注釋,都極其符合正常人的價值觀念,這才是真實的自我,與之前的那些名人政要所流露出來的標準回答完全不同。

關鍵是,這份回答具有話題性啊!

雷雨不愧為華夏最有個性的作家,也不愧為諾貝爾文學獎的獲得者,果然是與眾不同。

咦?我看到了什麽?這個翻譯者怎麽這麽像郭大路?