注釋

【1】希臘神話人物,邁錫尼國王,阿伽門農和墨涅拉俄斯之父。

【2】天文長度單位,1秒差距約等於3.26光年。

【3】古埃及司生育和繁殖的女神。

【4】1752—1810,出生於美國特拉華州威明頓市的商人和政治家,1787年作為特拉華州代表出席美國制憲會議,是《美國憲法》的簽署者。

【5】原文為拉丁語(Et tu,Brute)。據傳羅馬共和國晚期執政官愷撒遇刺時,見其摯友和養子布魯圖斯持刀撲來,說了這句話,也是其畢生最後一句話,意為“還有你嗎,布魯圖斯?”或“你也有份嗎,布魯圖斯?”。

【6】羅馬神話中的大地女神。

【7】甘尼瑪的昵稱。

【8】原文為mjeed,作者虛構的頭銜,常見於阿拉伯姓名,有榮耀之意。

【9】原文為rakah,作者虛構的頭銜,可能源於raka(古爪哇一種統治者頭銜)。

【10】原文為primito,作者虛構的頭銜,可能源於premier(有總理、首相等意)。

【11】此處“愷撒”非特指其人,而是指其死後由羅馬及歐洲帝王沿用的頭銜。本句後面的“卡斯裏”(caseri)僅與“愷撒”(Caesar)或“神聖羅馬皇帝”(kaiser)音近,系雷托隨口編造或作者虛構的頭銜。

【12】原文“imperator”,又譯為凱旋將軍、大元帥、統帥等,起源於古羅馬的一種頭銜,後變為羅馬皇帝之名銜的一部分,漸漸成為“皇帝”的同義詞。本句後面的“帕拉多”(palato)僅與該詞音近,系雷托隨口編造或作者虛構的頭銜。

【13】指施行魔法卻又無法加以控制的人。

【14】此句典出《古蘭經》17章14節,原句為:“你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。”(馬堅譯)

【15】據傳是伽利略在教會逼迫下放棄日心說後所說的一句話,其本意是“但是地球的確是在轉動的”。

【16】原文“bahr bela ma”系羅馬化的阿拉伯語。

【17】原文“woolgathering”字面意思是“撿羊毛”,有胡思亂想、心不在焉等引申義。後文另有涉及。

【18】1420-1498,西班牙多明我會修士,西班牙第一任宗教總裁判官,任職期間以火刑處死異端分子約2000人。

【19】暗利之子實為亞哈,有一種說法是亞述人誤將推翻暗利-亞哈王朝的耶戶稱為“暗利之子”。

【20】Umlias,又名埃什南納,伊拉克古城,即今泰勒艾斯邁爾。

【21】典出《聖經·新約·馬太福音》:葡萄園招工,後來者先領工錢且與先來者同酬。有鼓勵信教之意。

【22】作者虛構的一種植物纖維面料。

【23】即“伊克斯”。

【24】作者虛構的音樂家。

【25】特萊拉人的正式名稱,類似“貝尼·傑瑟裏特”。

【26】這裏借用伊斯蘭教的“塔基亞原則”,即穆斯林在受到迫害時,可以隱瞞內心的信仰,暫時不履行宗教功課,否認宗教身份,以達到保護自己的目的。下文“凱特曼”與此同義。

【27】原文“Noah Arkwright”系對“Noah' Ark”(諾亞方舟)的戲擬。

【28】典出《聖經·新約·約翰福音》,耶穌之語。

【29】原文系拉丁文。

【30】原指北非的一種含塵的熱沙漠風。

【31】約加尼、卡利波、迪蘭齊夫原文分別為yogahnee、kareebo、deranzeef,系作者杜撰的與“軍人”有關的單詞。

【32】語出莎士比亞《亨利五世》,系亨利王在戰場上鼓舞士氣之語。

【33】原文“mortis”系拉丁文。

【34】此句及下句“讓夜鶯守著她的花”出自埃茲拉·龐德翻譯的《日本能劇》。

【35】引英國文學評論家德斯蒙德·麥卡錫(Desmond MacCarthy,1877—1952)之言。

【36】基督教會彌撒儀式所用聲樂套曲之一,頭一句為三個“聖哉”,包含此句在內的部分唱詞直接引自《聖經》。

【37】原文“Hanmya”可能源自“Hannya”,即般若之面,日本能樂使用的一種女鬼面具。

【38】語出《哈姆雷特》,原為波樂紐斯對裝瘋的哈姆雷特的評價:“這雖然是瘋話,卻也有條理。”(卞之琳譯)

【39】希伯來文,在《聖經》中有幽暗、黑雲等意。