第四十章 阿珂斯(第2/2頁)

“要翻譯是有些困難,”她繼續說道,“不過粗略地翻譯過來,其中有一句是‘沉重憂傷的心知曉正義已來臨’。”

“你的發音很贊。”他說。

“我喜歡念出這些單詞時的感覺,”她摸了摸自己的喉嚨,“那能讓我想到你。”

阿珂斯拉起她放在脖子上的手,與她十指交握。潮湧陰翳消散了,她棕色的皮膚暗淡下來,但她的眼睛像往常一樣警覺。也許他也能愛上宇宙的巨大虛空,如果把它想象成她的眼睛——柔軟的黑色,帶著一絲溫暖。

“‘正義已來臨’,”他重復道,“那只是看待這些事情的一種方式吧,我想。”

“是我的方式,”她說,“不過看你的神情,我猜你選擇的是背負愧疚、自我嫌惡的那種方式。”

“我想殺死他,”他說,“我憎恨想做這種事的自己。”

他再次顫抖起來,盯著自己的雙手——上面布滿了源自擊打攻防的裂痕和傷口,就像瓦什的一樣。

希亞等了一會兒才回答他。

“生命中什麽才是對的,這很難分得一清二楚,”她說,“我們只是做那些我們能夠做到的事,但我們真正需要的是仁慈善意。你知道這是誰教給我的嗎?”她咧開嘴笑了。“是你。”

他不太確定自己是怎樣教過她仁慈和善意的,但他知道對她來說,這些需要付出代價。對埃加的仁慈,暫時留利紮克一命的仁慈,都意味著她不得不繼續忍受最痛苦的疼痛,意味著她最終得迫於伊賽的憤怒和起義軍的厭惡而拱手讓出勝利。但她看起來仍舊泰然自若,堅定不移。沒有人像希亞·諾亞維克這樣,知道如何承受他人的恨意。有些時候她甚至鼓動人們恨她,但他不在乎這些。他理解她:她只是簡單地希望人們離她遠一點兒。

“怎麽了?”她說。

“我喜歡你,你知道。”他說。

“我知道。”

“不,我的意思是,我喜歡你本來的樣子,不需要你做任何改變。”他笑了,“我從來沒有把你當作惡魔或是武器,或是——你怎麽稱呼自己來著?銹蝕的——”

她替他脫口而出:釘子。她的指尖冰涼,小心地撫摩著他身上的傷痕和瘀青,像是要讓它們愈合一樣。她身上的氣息聞起來像是解憂森地葉子和緘語花,像是鹽漬果子,像是家的氣味。

他握住了她的雙手,熱切地渴望她的皮膚。他們變得大膽起來,手指扣著手指,在頭發中纏繞,在襯衫下遊弋,探尋著沒有人觸碰過的柔軟地帶:她腰上的曲線,他下頜的底面。他們的身體極力貼近,胯骨抵著腹部,膝蓋壓著大腿……

“喂!”緹卡從飛艇另一邊大聲嚷嚷,“這兒不是私人空間,你們倆!”

希亞猛地轉過身子,怒目而視。

他知道她的感覺。他想要更多。他想要一切的一切。