第二章(第2/21頁)

“去哪兒找?”獵魔人大喊著回答,“繼續趕路吧!”

於是他們繼續前進。

過了一會兒,雨勢明顯減弱,狂風吹得樹枝沙沙作響,雷聲也不再持續炸響於耳畔。他們在茂盛的赤楊林間找到一條小路,並沿路來到一片林間空地。一棵高大的山毛櫸佇立在空地中央。山毛櫸的枝條下,鋪滿厚厚的棕色樹葉和山毛櫸實的地面上,停著一輛拴著兩頭騾子的貨車。一個車夫坐在駕駛座上,用一把十字弓指著他們。傑洛特咒罵一句,但他的罵聲被雷鳴蓋了過去。

“把十字弓放下,科爾達。”一個頭戴草帽的矮個男人從山毛櫸後面轉了出來,一邊單腳跳著,一邊系緊褲腰帶,“他們不是我們要等的人,但也是潛在的顧客。別嚇跑顧客嘛。我們時間不多,但做買賣的時間還是有的!”

“這他媽是怎麽回事?”丹德裏恩在傑洛特背後嘟囔道。

“來這邊,精靈先生們!”草帽男喊道,“別擔心,不會有人傷害你們的。N’ess a tearth!Va,Seidhe. Ceadmil!我們是同伴,對吧?想買東西嗎?來吧,到這棵樹下面,順便避避雨!”

車夫誤會了,但傑洛特並不感到驚訝。他和丹德裏恩都裹著灰色的精靈鬥篷。他穿著樹精送給他的短上衣,上面裝飾著精靈喜愛的樹葉圖案,胯下的坐騎也套著精靈式樣的馬衣,戴著裝飾華麗的籠頭。他的小半張臉被兜帽遮住。至於丹德裏恩,他經常被錯認為精靈或半精靈,尤其是在他留了齊肩長發又養成卷發的習慣之後。

“當心,”傑洛特低聲說著,下了馬,“你是個精靈。除非有必要,否則別開口。”

“為什麽?”

“因為他們是二道販子。”

丹德裏恩倒吸一口涼氣。他知道這個詞的含義。

推動世界運轉的是金錢,推動供給的則是需求。松鼠黨徜徉於森林,常會收羅些對他們無用但可以販賣的戰利品,同時還要面臨裝備與武器短缺的問題。林間貿易由此而誕生,通過這種生意維持生計的人群也隨之出現。駕著貨車與松鼠黨做買賣的奸商悄然出現於林間小徑和空地。精靈稱他們為“hav’caaren”,這是個很難翻譯的精靈詞匯,其含義與“永無止境的貪婪”有關。人類則普遍稱之為“二道販子”,其寓意卻比字面上險惡得多,因為這類商人本就令人懼怕。他們殘忍又無情,為了利益不擇手段,甚至不惜殺人。軍隊對二道販子向來格殺勿論,因此他們通常不會暴露自己的身份。一旦遇見可能告發自己的人,他們也會毫不猶豫地掏出刀子和十字弓。

所以說,他們挺不走運的。幸好這兩個二道販子把他們錯當成了精靈。傑洛特拉低兜帽,開始思索被這些hav’caaren識破會有什麽後果。

“天氣真糟。”小販搓著手說,“雨下這麽大,簡直像天空裂了個口子!Awful tedd,ell’ea?但對做買賣來說不算糟。買賣只看錢跟貨好不好,對吧?你懂我的意思吧?”

傑洛特點點頭。丹德裏恩低頭嘟囔一句。幸好眾所周知,精靈厭惡與人類對話,所以這樣的反應並不令人意外。但那車夫並沒有放下十字弓,這可不是個好兆頭。

“你們打哪兒來?跟誰一起?誰的突擊隊?”像所有老練的商販一樣,這個二道販子對顧客的沉默毫不在意,“柯因內克·達·瑞奧?還是安格斯·布裏·克裏?莫非是李歐丹恩?我聽說李歐丹恩一周前殺了幾個郡長,就在他們收完稅回家的路上。而且他們收來的是錢幣,不是谷子。我不收木焦油和谷子,也不收沾血的衣服,皮毛的話僅限水貂、黑貂和白鼬皮。但我最喜歡的還是通用貨幣、寶石和首飾!如果你有這些東西,我們就能做買賣了!我這兒都是上等貨!Evelienn-vara en ard scedde,ell’ea,你懂我的意思吧?我什麽都有。來看看?”

小販走到貨車旁,掀開濕淋淋的油布。他們看到了劍、弓、成捆的箭矢和馬鞍。二道販子翻騰幾下,抽出一根箭。箭頭是鋸齒狀的,帶著倒鉤。

“你在別人那兒買不到這種箭,”他吹噓道,“他們光是碰碰就得嚇得屁滾尿流。帶著這種箭被人抓到,下場是五馬分屍。不過我了解你們松鼠黨。顧客是第一位的,只要有利可圖,做買賣擔點風險也沒啥。這種倒鉤箭就賣你……九奧倫一打吧。Naev’de aen tvedeane,ell’ea,明白沒,Sei-dhe?我對天發誓,我真沒賺多少,以我孩子的腦袋發誓行吧?如果你一次買三打,我可以再降點兒價。這買賣很公平,我發誓……嘿,Seidhe,別碰我的貨車!”

丹德裏恩緊張地收回放在油布上的手,把兜帽拉得更低些。傑洛特不由暗罵壓抑不住好奇心的詩人。

“Mir’me vara,”丹德裏恩擡起手,做個抱歉的手勢,“Squaess’me.”