譯後記

過去兩年,我的生活跟托爾金並他的中洲緊系在一起。先是2012年春修訂《精靈寶鉆》給譯林出版,接著翻譯聯經的《哈比人漫畫版》,然後,從2012年6月起,一口氣不停接連十個月翻譯《魔戒》。這十個月讓我體重暴增,頭發幾乎全白。喘口氣之後,給聯經翻譯了托老的《幸福先生》,接著重新著手文景版《精靈寶鉆》的修訂。

這次修訂的目的是—精練語句、統一風格、統一名詞,繼續增加注釋,並為接下來要出版的托老書籍做準備。因此,我和噴泉(石中歌)根據英文第二版,一字一句中英對照著又把整本書從頭到尾翻了個底朝天。

讀者手中這個版本,應該擔得起“嘔心瀝血”四字。而這精益求精的過程,是奠基在過去的版本上。因此,我要再次感謝先前在譯林版參與修訂工作的Caterpillar、李夢婕(C.L.vega)、鄭熙青(Elbereth)、Gilgaer、Guardian、翟文韜(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、貢盈歌(Thuringwethil)等朋友。當然,同樣感謝方克舟在精靈語上的幫助,並大陸讀者楊華龍做的國際音標注音。

這版本收錄了托爾金在1951年寫給編輯米爾頓·沃德曼(MiltonWaldman)的信。這信讓我們知道托老整個中洲神話的起源與背景,並他個人的神學與哲學思考。翻譯這封信的過程中,我參考了網絡上徐辰(Rosicrucian)的譯文,在此也向他致謝與致敬,您那麽早就把這麽重要又這麽難的信給譯出來了,真了不起。

我最感謝的,當然是噴泉。沒有她,就沒有各位手中這個新譯本。感謝杜蘊慈再次拔刀相助翻譯了書中兩首詩歌。咱仨攜手翻譯托老的中洲神話,可謂天作之合,缺一不可。

謝謝本書的幕後英雄,責任編輯朱藝星和張鐸。那些最繁瑣、最枯燥、最叫我暈菜的諸般細節與麻煩,你們都默默一一完成。謝謝。

當然,我永遠要感謝上帝與恩師朱西寧先生。沒有朱老師的鼓勵與幫助,高考英文考兩分的我,不可能讀完大學四年英文系。沒有上帝的帶領,我不可能做翻譯。於此時節,朱老師“士不可不弘毅,任重而道遠”的勉勵,我時刻謹記。願此書榮神益人,也盼托老在天上看著歡喜。

台北,景美 2014年6月5日