主要名詞含義
愛麗爾·霍克斯奎爾(Ariel Hawksquill):Hawksquill意為“鷹羽”。
奧伯龍(Auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。
奧古斯特(August):意為“八月”。
貝裏(Berry):意為“漿果”。
伯德家(the Birds):意為“鳥”。
布洛瑟姆(Blossom):意為“花朵”。
布朗尼(Brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。
巴德(Bud):意為“花蕾”。
布什(Bush):意為“灌木叢”。
克勞德家(the Clouds):意為“雲”。
黛莉·艾麗斯(Daily Alice):Daily意為“每日”。
岱爾家(the Dales):意為“溪谷”。
菲什醫生(Dr.Fish):Fish意為“魚”。
沃德博士(Dr.Word):Word意為“詞語”。
德林克沃特家(the Drinkwaters):意為“飲水”。
艾基伍德(Edgewood):意為“邊境森林”。
弗勒德家(the Floods):意為“洪水”。
弗勞爾家(the Flowers):意為“花”。
福克斯家(the Foxes):意為“狐狸”。
弗雷德·薩維奇(Fred Savage):Savage意為“原始的”。
希爾家(the Hills):意為“山丘”。
約翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意為“暴風雨”。
朱尼珀家(the Junipers):意為“刺柏”。
萊克家(the Lakes):意為“湖泊”。
萊拉克(Lilac):意為“丁香”。
梅多斯家(the Meadows):意為“草地”。
毛斯家(the Mouses):意為“老鼠”。
努恩家(the Noons):意為“正午”。
歐西恩(Ocean):意為“海洋”。
平克家(the Pinks):意為“粉紅色”。
羅賓·伯德(Robin Bird):Robin意為“旅鶇”。
羅素·艾根布裏克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格魯——諾曼語,意為“紅發的”。
史墨基·巴納柏(Smoky Barnable):Smoky意為“煙狀的”。
斯帕克(Spark):意為“火花”。
石東家(the Stones):意為“石頭”。
西爾維(Sylvie):意為“林仙”,其小名泰坦尼婭(Titania)為《仲夏夜之夢》中仙後之名。
昂德希爾(Underhill):意為“山下”。
瓦奧萊特·布蘭波(Violet Bramble):Violet意為“紫羅蘭”,Bramble意為“刺藤”。
威德家(the Weeds):意為“野草”。
沃爾夫家(the Wolfs):意為“狼”。
伍茲家(the Woods):意為“樹林”。