譯後感

08年的某天,我為《荊棘與白骨的王國》的第二冊《恐怖王子》做了試譯。盡管當時我把翻譯當做愛好已有好幾年,也業余翻譯過不多的文學作品,但正式參與翻譯小說還是頭一遭。感謝編輯鄒禾先生的賞識,讓譯筆還頗為稚嫩的我接手了《恐怖王子》一書。

格裏格·凱斯的書我並不是第一次接觸,他的《非理性時代》系列我就曾看得津津有味,他不時讓人會心一笑的描寫和鮮活的人物是我最喜歡的。在看完《荊棘王》的譯稿以後,我很快被這個充滿黑暗又不乏光明火花的世界吸引住了。一個半月的時間,我以自己前所未有的高效完成了二十多萬字的翻譯量(當然對成熟譯者來說這樣的速度不算什麽)。盡管全身心都投入在翻譯中,甚至連夢中都會出現故事裏的場景,但我卻意外地不覺疲倦。翻譯的感覺也從一開始的舉步維艱到漸入佳境,看到全書完成的時候,那種滿足感真是難以言表。

完成《恐怖王子》以後,我又進行了另外一些書籍的翻譯,在感覺自己水平有所提高的同時,也積累了不少自信。後因為《荊棘王》譯者歐淩女士事務繁忙的關系,我有幸接手了之後的《血腥騎士》和《天降女王》。如同書中波瀾起伏的劇情一般,在翻譯《血腥騎士》期間,我也遭遇了不少波折,包括生活的壓力,還有《荊棘與白骨的王國》的出版可能就此夭折的打擊,但現在回想起來,也都算是寶貴的回憶。在此非常感謝我的責任編輯肖颯女士,翻譯中有過許多的錯誤,她巨細靡遺地幫我糾正過來,甚至利用自己的業余時間進行校對。如果不是她,現在諸位看到的《血腥騎士》恐怕是滿目瘡痍吧。

在開始翻譯《天降女王》之前,《恐怖王子》終於正式出版。自己回頭看來,當時的翻譯有許多地方都顯得生硬,也有不少能一眼看出的硬傷,但讀者們卻紛紛選擇了包容,甚至稱贊,我感到受寵若驚的同時,也心懷感激。

等到完成《天降女王》的最後一句時,我感覺仿佛做完了一件了不起的大事。看著陪伴了我幾年的一個個角色,尼爾,斯蒂芬,埃斯帕,安妮,真的有種依依不舍的感覺。真希望我的譯文也能給諸位同樣的美好回憶,讓諸位在這個奇妙的世界裏流連忘返。

感謝我的責任編輯,鄒禾先生以及肖颯女士,感謝我的夫人對我工作的支持,感謝所有一直鼓勵我的朋友,感謝所有喜愛這本書的人。

非常感謝。

朱佳文

2011.3.29