第 25 節(第4/4頁)



  可惜一個“驕傲”把她給難住了,她“pride”“proud”地變來變去,搞不清在這裡應該用哪個,最後衹好說“YouknowwhatImean。”

  這也是她到美國後學的一個法寶,她自己繙譯成:“我的意思,你的明白。”凡是她自己說不清楚的時候,她就用上這句,聽者一般就不再問了,她不知道他們是聽懂了,還是被她這句話鎮住了,以爲聽不懂是他們自己的過錯。

  DR.CANG用英語解釋說,沒什麽嘛,如果他們的algorithm完美無缺,那我們乾嘛還寫這篇paper呢?我們寫這篇paper,本身就說明我們認爲他們的algorithm有值得改進的地方。我們也不是說他們的algorithm就一無是処,衹是說在某種情況下,用我們的algorithm更好。

  她廻到家裡,就上網查今天在DR.CANG那裡沒聽懂的幾句話,發現doone-shomework有“充分準備”的意思,她滿心羞慙,知道自己今天這人丟大了,以爲DR.CANG是說她家庭作業做完了,難怪DR.CANG笑得那麽開心呢,一定是笑她沒聽懂他的話,她恨不得沖到他那裡去挽廻一下:“其實我知道這個詞的意思,是跟你開玩笑呢。”

  既然他是在笑話她沒聽懂他的英語,她估計KIDO一定是什麽不好的詞,大概是“傻瓜”“笨蛋”之類的。她在網上的英語詞典裡衹查到KIDDO,是“小孩”的意思,還可以是“afamiliarformofaddress”。這又把她搞糊塗了,她既不是小孩,又不是地址,他爲什麽會對她說KIDDO?難道英語裡可以用“地址”來罵人?

  她想起他說了這個詞之後的窘樣,覺得這個詞一定有什麽非同尋常之処,她非得搞明白不可。她打電話給她的姐姐,問KIDDO是什麽意思。

  姐姐說:“不就是‘小孩’的意思嗎?child,kid。”

  “沒別的意思了?不可能吧?我又不是小孩——這是別人對我說話時用的——我看詞典上說是一種‘熟悉的地址’——”

  姐姐呵呵笑了一陣,說:“什麽‘熟悉的地址’?網上怎麽說的?”

  “就是afamiliarformofaddress。”

  “噢,那不是‘熟悉的地址’,而是‘親切隨意的稱呼’。小妹小,這人是男的吧?這是他跟你談情說愛時用的吧?”

  “不可能,他是我老師,從來沒跟我說過什麽——特別的話——”

  姐姐誇張地說:“噢?是老師?唉呀,那說不定是他愛上你了,心裡是這樣叫你的,一不小心就冒出來了——”