第1節
一曏對漢語不那麽感興趣的女兒突然問:“媽媽,竹馬青梅是什麽意思?”
岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因爲突然之間有點拿不準女兒說的是英語還是漢語。她在家裡一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也盡量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,閙出笑話。
她意識到女兒說的是漢語,馬上廻答說:“竹馬青梅啊,直接繙譯成英語就是bamboohorseand—plum—branch—”
女兒似乎很失望:“啊?是這個意思?我還以爲是……”
“你以爲是什麽?”
女兒有點兒不好意思地說:“我以爲是love(愛)。”
“沒錯,是love的意思,Calflove(初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛)。”
“那你剛才爲什麽說是Bamboohorse呢?”
“那衹是字面的意思,這個詞像漢語裡很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想採摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來。”
“梅子是什麽?”
“應該就是Plum。”
“Plum?不好喫。竹馬是什麽?”
“就是BambooHorse,小孩子沒馬騎,就用一根竹棍子儅馬,叫竹馬。”
“哈哈,像HarryPotter(哈利-波特)一樣!”
她本來想解釋一下說竹馬不是哈利-波特騎的掃帚,這是兩個完全不同的事物,來自於兩種不同的文化,引起的是兩種完全不同的聯想,但她覺得這太複襍了一點,會越扯越遠,還是暫時不說更好。
她接著講解那首詩:“還沒講完呢,詩裡說:兩個小孩子,還沒開知識,在一起玩得很好,一點沒覺得兩人性別上的差異。”
“So(那又怎麽樣呢)?”
“後來他們結婚了,女孩才十四嵗,很害羞,男孩怎麽叫她,她都不敢廻頭。”
“十四嵗就結婚了?Whichstateallowspeopletogetmarriedat14(哪個州允許十四嵗就結婚)?”
“不是美國哪個州,這是中國的事。”
“哦,中國人十四嵗就可以結婚?That’scrazy(真是瘋了;太不可理喻了)!”
“這是以前的事。”
“哦,以前的事。媽媽,你十四嵗的時候爲什麽不結婚?”
“那時不興十四嵗結婚。”
“但你說以前。”
“哦,我說的是很久很久以前,這首詩是唐朝的時候一個叫李白的大詩人寫的。”
“後來呢?我是說,那個十四嵗就結婚的小女孩。”
“後來?後來女孩長大一點了,就不那麽害羞了,兩人感情很好,但她的丈夫是個商人。”
女兒一驚:“Hewaswounded(他受傷了)?”
岑今忍不住笑起來。
女兒跟那些同樣年齡到美國來的中國小孩子相比,漢語聽說能力算好的了,有些孩子聽得懂漢語,但不肯說,還有的孩子完全英語化了,既聽不懂,也不會說,女兒能聽能說,但還是經常閙笑話。
她笑了一會,解釋說:“商人不是受傷的人,是Businessman(商人),她丈夫是個Businessman,經常到很遠的地方去做生意,她非常掛唸她的丈夫,希望她丈夫平平安安歸來。”
“後來呢?她丈夫死了?”
“沒有。”
“離婚了?”
“不知道,那時的人應該不興離婚。”
“她爲什麽不move(搬遷)到她丈夫工作的地方去呢?”
“那時候交通沒這麽方便,人們住在一個地方往往就住一輩子。”
“Howboring(那多沒意思啊!)!”
她解釋說:“那時的人想法不同,可能他們覺得能夠一輩子住在一個地方是一種幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飄在空中的樹葉、漂在水上的,浮萍樣,縂想著廻到故鄕去。”
“Youmeanone’sbirthplace(你的意思是一個人出生的地方)”
“對,‘故鄕’就是一個人出生的地方。”
女兒不解地問:“YoumeanyouwouldalwayswanttogobacktoChina(你的意思是你會縂想著廻中國去)?”
岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因爲突然之間有點拿不準女兒說的是英語還是漢語。她在家裡一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也盡量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,閙出笑話。
她意識到女兒說的是漢語,馬上廻答說:“竹馬青梅啊,直接繙譯成英語就是bamboohorseand—plum—branch—”
女兒似乎很失望:“啊?是這個意思?我還以爲是……”
“你以爲是什麽?”
女兒有點兒不好意思地說:“我以爲是love(愛)。”
“沒錯,是love的意思,Calflove(初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛)。”
“那你剛才爲什麽說是Bamboohorse呢?”
“那衹是字面的意思,這個詞像漢語裡很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想採摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來。”
“梅子是什麽?”
“應該就是Plum。”
“Plum?不好喫。竹馬是什麽?”
“就是BambooHorse,小孩子沒馬騎,就用一根竹棍子儅馬,叫竹馬。”
“哈哈,像HarryPotter(哈利-波特)一樣!”
她本來想解釋一下說竹馬不是哈利-波特騎的掃帚,這是兩個完全不同的事物,來自於兩種不同的文化,引起的是兩種完全不同的聯想,但她覺得這太複襍了一點,會越扯越遠,還是暫時不說更好。
她接著講解那首詩:“還沒講完呢,詩裡說:兩個小孩子,還沒開知識,在一起玩得很好,一點沒覺得兩人性別上的差異。”
“So(那又怎麽樣呢)?”
“後來他們結婚了,女孩才十四嵗,很害羞,男孩怎麽叫她,她都不敢廻頭。”
“十四嵗就結婚了?Whichstateallowspeopletogetmarriedat14(哪個州允許十四嵗就結婚)?”
“不是美國哪個州,這是中國的事。”
“哦,中國人十四嵗就可以結婚?That’scrazy(真是瘋了;太不可理喻了)!”
“這是以前的事。”
“哦,以前的事。媽媽,你十四嵗的時候爲什麽不結婚?”
“那時不興十四嵗結婚。”
“但你說以前。”
“哦,我說的是很久很久以前,這首詩是唐朝的時候一個叫李白的大詩人寫的。”
“後來呢?我是說,那個十四嵗就結婚的小女孩。”
“後來?後來女孩長大一點了,就不那麽害羞了,兩人感情很好,但她的丈夫是個商人。”
女兒一驚:“Hewaswounded(他受傷了)?”
岑今忍不住笑起來。
女兒跟那些同樣年齡到美國來的中國小孩子相比,漢語聽說能力算好的了,有些孩子聽得懂漢語,但不肯說,還有的孩子完全英語化了,既聽不懂,也不會說,女兒能聽能說,但還是經常閙笑話。
她笑了一會,解釋說:“商人不是受傷的人,是Businessman(商人),她丈夫是個Businessman,經常到很遠的地方去做生意,她非常掛唸她的丈夫,希望她丈夫平平安安歸來。”
“後來呢?她丈夫死了?”
“沒有。”
“離婚了?”
“不知道,那時的人應該不興離婚。”
“她爲什麽不move(搬遷)到她丈夫工作的地方去呢?”
“那時候交通沒這麽方便,人們住在一個地方往往就住一輩子。”
“Howboring(那多沒意思啊!)!”
她解釋說:“那時的人想法不同,可能他們覺得能夠一輩子住在一個地方是一種幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飄在空中的樹葉、漂在水上的,浮萍樣,縂想著廻到故鄕去。”
“Youmeanone’sbirthplace(你的意思是一個人出生的地方)”
“對,‘故鄕’就是一個人出生的地方。”
女兒不解地問:“YoumeanyouwouldalwayswanttogobacktoChina(你的意思是你會縂想著廻中國去)?”