第100章 B2層也太爽了!(第3/3頁)

可以說是共贏!

至於翻譯器嘛。

理論上花點時間可以做出來,但現在還沒那個必要。

現在就急急忙忙地讓玩家和土著們自由交流,除了給自己找一大堆麻煩之外,沒有一點點好處。

說白了,語言障礙對玩家來說可能是個障礙,但對楚光來說並不是什麽壞事兒。

站在一名管理者的角度,他需要在玩家和原住民之間制造一個信息差,或者說一個“信息濾鏡”,這對彼此來說都是最好的選擇。跨服交流,還能在彼此之間保留一點兒美好的想象。

況且就算是自由度最高的遊戲,也沒說可以和遊戲裏的每個NPC都做到大文本量的正常交流吧?

要是能做到那才叫不合理!

相比之下,武器店老板娘夏鹽的台詞都算比較多的了,被惹煩了不但會急得跺腳,還會罵一句蹩腳又可愛的垃圾話。

不少玩家甚至就為了聽夏老板的垃圾話,一瞅著她睡著就去叫醒她。

如果沒有信息濾鏡,不說夏老板還能不能這麽可愛,肯定會沙雕跑去同情掠奪者,或者被NPC忽悠去做“支線”。

除了給自己找一堆麻煩和變數之外,沒有一點兒好處。以後就算要給他們安排翻譯器,那肯定也是有選擇性的翻譯。

不過,換個角度想……

“倒是可以開發NPC專用版本的VM。”

想到這裏,盯著論壇的楚光眼睛瞬間亮了。

“NPC專用版的VM刪除屬性面板,新增任務發布和翻譯功能,且翻譯功能僅支持特定語言場景下,翻譯日常、功能用語。”

玩家們的騷話就別翻譯了,文化背景不同,就算翻譯了也是牛頭不對馬嘴,還容易引起誤會。

比如奧利給,翻譯成“幹就完事兒了”和“老八”都不太合適,不同語境下都有不同意思。

武器店老板娘,就幹武器店老板娘該幹的事兒,知道自己的台詞是啥意思,以及玩家想買什麽就夠了。

至於別的事情,等偉大的管理者大人需要你知道的時候,你自然會知道。

“VM的屏幕還是小了點,相當於同聲傳譯的提詞器……不過配合語言訓練,湊合著用一用倒也夠了。”

慢慢地可以訓練出一批會漢語的原住民,差不多有個1~2級水平就夠了。只要能掌握一些遊戲術語和日常交流,勝任NPC的崗位綽綽有余。

楚光越想越覺得自己簡直是個天才。

不愧是我!

至於玩家們用的“字幕”嘛。

等他覺得有那個必要了再說吧!