第558章

柳葦有祝玉燕的全套書!

有英文版和法文版——祝女士當時竟然寫了兩種語言的,而且很多後世的學者發現有的書她是一口氣直接出了兩個版本,換了不同的名字而已,等於是賺了書商兩份錢。

不愧是祝女士,商業頭腦就是棒。

還有一套非常少的日文版。來自祝女士跟日本曾經有過的蜜月期。出版量很少,現在已經絕版了。

她花巨資買了回來收藏!

當然,這些外文版的她不太可能看得懂,目前也就僅能達到看懂文名的程度。

她讀的是中文版的,是在祝女士歸國後,她的所有著作全都無償的送給了新華圖書。他們可以任意出版再版。

其實祝女士送出的重點應該是她的那些核研究書籍,但是新華圖書很老實認真的把羅曼史小說也都給原封不動的出版了。

很難相信在當時的年代,這些有著許多藝術描寫的小說竟然能一字不改的出版。

不過聽說在很多家庭裏,祝女士的小說可以充當性教育的科普教材,不知道是不是真的,她買書的時候很多讀者說小時候就被父母介紹著讀過祝女士寫的某一本書,其中關於流產和性病的描寫曾經嚇退過很多少男少女在初戀上的嘗試。

她買回書之後也讀過幾本,但時間有限,還沒有看完。祝女士所著的羅曼史小說竟然有三百多本!這個數量實在令人震驚!不過祝女士在自傳裏說過她的丈夫和姐妹都曾幫她寫過很多本,但是這個說法並沒有得到證實。

因為不管是她的丈夫,還是她的姐妹代玉蟬女士都堅持說這些著作全是祝女士一人的作品。

她覺得可能是為了維護祝女士在學術著作上的成就和地位吧。

……也有可能是不願意承認寫了小*書?

這本小說的名字叫《深宮鴛侶》。小說的引言還是外國人寫的呢,後面也有中國圖書編輯寫的引言,引言就有好幾篇。

外國人寫的引言比較好玩,他盛贊這是一篇深入的、描寫中國古代宮廷畫卷的故事,其中有著非常深刻的歷史,希望大家能好好讀它,以此來了解外國宮廷中的生活。

然後就大手筆的誇祝女士,說她是中國格格(?)的孩子,就來自中國宮廷,所以這也是她小時候的床邊故事,就像他們會給孩子讀白雪公主一樣。

她看完引言,覺得外國人寫引言也是以誇張的手法去寫的,吹作者果然也是吹得比較厲害啊。

——不會是祝女士在英國的時候冒充是中國格格的孩子吧。

——如果真是這樣……反而很正常啊。

——對嘛,祝女士確實會這麽做。

——給祝女士點贊。

她看完外國人的引言,後面是中國編輯的引言。

這個中國編輯的引言寫自1981年,他說他是非常佩服祝女士這樣的英雄人物的,她的一生充滿驚險與危機,但她同時一直在用寬廣的胸懷去擁抱生活中的每一次危機。出版社出版這樣的小說雖然冒了一些風險,但是這是祝女士的作品,他們認為不應該改一字一句,哪怕一個標點,都應該保留下來,給後人觀看,這樣才能留下最真實的祝女士來讓人銘記懷念。

讓人們知道,她不止是一位戰士,她同時還是一位機靈可愛的女士,一位妙筆生花的作者,一個生動活潑的老師,她在用她的人生去教育著世人,給人們留下她的智慧閃光。

編輯的引言中十分推崇祝女士。他認為她的小說不止是藝術,更多的是對人性的表達,她見慣世情,描寫中的人物既風趣又幽默。

看完引言,才是正文。

故事不長,她坐在沙發上一下午就看完了。看完後並沒有覺得有哪裏不舒服,非常意外。她以為自己是純粹的異性戀,莫非還有同性戀的傾向?

她躲回臥室,悄悄打開了一個百合電影來看——心如止水。

再把小說拿起來,發現並不是其中的藝術描寫讓她心動,而是那種你為我著想,我為你著想的默契讓她心動了。

她再看百合電影就覺得電影拍得不太對了,好像過於注重肉體的表達了。

她再把史導以前拍的百合電視劇找出來重看一遍。

發現史導拍起來也是走心靈路線,那她不用擔心了,拍這部小說的時候應該也是這個路子。

但是這部電影最重要的其實是兩個女演員之間的感覺。

她問史導:“我演誰?”

史今生很驚訝:“當然是你想演哪個就演哪個啊。皇後和貴妃,看你喜歡哪個角色嘛。咱們自己的電影,當然是聽你的啊。”

她上一回拍這種全聽自己的電影還是《汪汪汪》。

……那可是個挺失敗的經歷。能救回來全靠梁導。

柳葦堅持讓史導給她選角色:“用你導演的眼光來看,你覺得我適合演哪個角色,我就去演。”