第915章 【賣詩啊】(第2/3頁)

“你看那些人。”朱明鎬指著前方。

談遷扭頭看去,卻見一群大臣,正在河邊投壺戲耍,甚至有人坐下悠閑垂釣。

談遷苦笑:“大好盛世,我卻余生無多,還是告老還鄉,含飴弄孫最為愜意。”

談遷是真的活不久了,北京瘟疫橫行時,他還跑去拜訪官員,借此收集更多的史料。二十余年,輾轉全國,風餐露宿,早就留下一身舊疾。

“好詩!”

更遠處,有學子在贊嘆,卻是皇帝剛寫的詩作,已經快速傳播出去。

一個學生語氣激動道:“春風如貴客,一到便繁華。來掃千山雪,歸留萬國花。這是何等氣魄?陛下之詩,向來這般磅礴壯闊。此詩最精彩的,要數‘便’與‘掃’。‘便’字放在這裏,看似不起眼,卻力道千鈞。春風一來,世間自然繁華。陛下起兵,社稷自然安定。一切順應天道,理應如此也,不容置喙!若說‘便’字力道千鈞,那‘掃’字就是舉重若輕,什麽貪官汙吏,什麽韃子流寇,輕輕一掃便可除滅!”

另一個學生卻說:“不然,‘留’字才是詩眼。陛下開創大同盛世,掃只是手段,留才是根本。留的是朗朗乾坤,留的是天下大同!”

學生們還在這討論,卻有小販聽到動靜,讓讀過書的兒子去謄抄。

十一二歲的孩童,似乎不太用功,字寫得歪歪扭扭,但也快速抄寫了數十份。

小販對兒子說:“你在這看住攤子,我去那邊賣詩。”

沒等兒子答應,小販一路狂奔,至跑到玄武湖邊,沿湖大喊:“萬歲爺踏青作詩,萬歲爺踏青作詩。要看的快來啊,二十文就能請去一張!”

二十文錢,能買好幾斤米了。

可他沒喊幾聲,就有讀書人招手:“快給我一張!”

讀書人拿到皇帝的詩作,當即便開始朗誦,接著又贊美點評。圍觀百姓,不管有沒有學問,都覺得皇帝寫詩真厲害。

小販覺得這裏不好賣了,繼續往前方跑。

湖邊有一條畫舫,正在靠岸接人,聽到喊聲又買了好幾張。

不到一個小時,小販手裏的詩居然賣光,凈賺了將近一兩銀子。而且還有人跟風,抄詩拿去城裏賣,還真有店鋪買來,掌櫃親自謄抄一遍,讓夥計高聲朗誦,貼店門口吸引顧客。

更有膽大包天的酒樓掌櫃,攛掇東家更換店名。立即請工匠刻匾,酒樓名字改叫“春風樓”,兩邊還掛著詩句:春風如貴客,一到便繁華。

來自意大利的文學家,已經學會了漢語,勉強能夠讀懂中文詩歌。

他跟翰林院學者交流之後,更加驚嘆這首詩的精妙,回寺在日記中寫道:“中國這位皇帝陛下,果然是一位偉大的詩人。在春天的節日裏,皇帝帶著大臣郊遊,有感而發寫了首美妙的詩歌。這首詩,我已經翻譯為拉丁文。但請原諒我才疏學淺,我翻譯之後的作品,遠不能跟皇帝的原作相比……”

“中國文字的詩歌,有著更加多變的意向。同一首中國詩,有無數種解讀方式,雖然歐洲詩歌也有這種功能,但遠遠不能跟中國詩相比。皇帝這首詩,只有二十個字。第一層理解,是對春天的歌頌。第二層理解,是對志向的闡述。第三層理解,則包含政治與歷史含義……”

“贊美偉大的中國皇帝陛下,他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思,他如此的擁有才華,他的思想照亮了東方的夜空,總有一天也會照亮西方的夜空……”

各國使者們,開始搜集趙瀚以往的詩歌,並用自己國家的語言進行翻譯。

甚至,他們還找到了《射雕英雄傳》。

裏的內功不好直譯,幹脆就音譯為ki(氣)之類。翻譯時,甚至有注釋說明,ki是東方武士擁有的能量,可以通過苦修來獲得,但不同於歐洲和印度的苦修方式。

經脈、穴位、招式等等,翻譯時也是抓耳撓腮。

而且,歐洲使者還得小心翼翼,別把武功整得類似魔法巫術,否則肯定要引起教皇的不滿。

這些《射雕英雄傳》的翻譯版本,由於掛著中國皇帝的名頭,後來迅速在歐洲、波斯、印度風靡。怎麽解釋都沒用,看過的各國讀者,都篤定中國武士擁有神奇的能力。

然後,各國的文學作品,特別是和戲劇,總會出現一兩個中國配角。

那些中國配角,來自遙遠的東方,是中國的落魄貴族。他們擁有強大的實力,常在關鍵的時候,幫助主角度過難關。

又或者,幹脆就是女主角來自中國,搞一場轟轟烈烈的異國戀——這種,不可避免的模仿《射雕英雄傳》。男主角正直、堅毅、高尚,類似郭靖。女主角聰明且會武功,輔助男主角做大事,類似黃蓉。