第0446章 搬運小說

創作小說,尤其是創作一個吸引人的小說並不是一件簡單的事情,但如果只是搬運的話難度就會小很多。

梁恩之所以前並沒有去抄那些小說的原因也很簡單,因為他來到這個世界上之後就獲得了卡牌系統,所以全部的精力都放在了對文物古跡的搜索工作上,自然沒有多少精力寫東西。

畢竟人的精力是有限的,和抄小說帶來的名譽和財富相比,這些卡牌帶來的超自然力量顯然更吸引梁恩。

更別提如果努力的挖掘各種遺跡古董的話總有機會賺到充足的錢,但寫書寫的再好也不可能獲得那種超自然的能力。

當然了,開始的時候還有他根本記不全自己以前看過的東西,所以沒法搬運的原因。不過隨著反復多次的強化後,他現在基本上能夠回憶起以前曾經看過的東西了。

同時在硬件準備一切就緒的情況下,梁恩不願意抄書並不代表他對抄書這件事情有什麽忌諱,甚至在他看來,將另外一個世界的文學作品搬運到這個世界上是一件非常好的事情。

畢竟搬運另一個世界的文學作品到這個世界上並不會傷害到任何人,反而能夠為這個世界帶來更多的精神食糧。

也就是說,他不願意抄書純粹只是因為經過反復考慮之後權衡利弊做出的決定,而並不存在任何與道德有關的困境。

尤其是現在遇到困境之後,梁恩第一時間就想到通過這種辦法解決這個問題,至少相對於重建的打廣告之類的手法,這是成本最低的辦法了。

更重要的是,你要創作作品總要有個理由吧,像是擁有一座城堡所以打算就此創作一份文學作品這種事情聽上去就顯得非常合理。

尤其是梁恩在寫作方面並不是一位純粹的新手,至少在外人的眼中也是之前也創作過《格林童話》這種童話故事集的作者,所以開一本新書也算正常。

至於《德古拉》有著濃濃的宗教意味,而梁恩本人並不信教這個矛盾點也很好解決,至少上次獲得了【天主教神學(R)】這張卡牌之後他完全可以充當宗教專家了。

更別說貞德對外公開的身份是一位還俗的修女,還是那種從小在修道院長大的,因此梁恩寫出這種小說自然顯得順理成章。

於是接下來的二十多天時間裏,梁恩就在這裏開始了創作搬運工作,這個過程中除了少數一些人的電話以外誰的電話都不接。

按照計劃,梁恩會搬運兩本和吸血鬼有關的書籍,其中一本是最傳統,也是吸血鬼小說的鼻祖《德古拉》,另一本則是另一個世界中非常流行的吸血鬼小說《暮光之城》。

選這兩本書的主要原因很簡單,那就是這兩本書是他僅有的兩本曾經全文閱讀過的以描寫吸血鬼為主的小說。

畢竟他當時是一名網絡寫手,看書也只是給自己搜集資料而已,所以自然也都會選擇這方面最具有代表性的書籍進行閱讀。

當然了,能在這種情況下被選中也證明了這兩本小說的確是非常不錯的書,甚至極具有代表性,所以不管從哪個角度來說這都是現在最好的選擇。

不過和幾乎原文照抄,所以只花了五六天時間就搞定的《暮光之城》不同,對於《德古拉》這本字數更少的書梁恩花了更多的時間和精力。

出現這種情況的原因也很簡單,畢竟與更現代化的《暮光之城》不同,《德古拉》這本書是維多利亞時代被創作出來的,因此從風格上可以說和現在這個時代格格不入。

所以想要讓現在的讀者能夠接受這本小說,梁恩就必須對這本書進行一部分的修改才行,不然大概率沒幾個人會看這本書的。

好在因為這本書過於經典的緣故,所以現在有不少人以這本書作為母本拍攝了電視劇或者電影,所梁恩可以將腦海中這些電影和電視劇作為材料修改書中的內容。

而這些作為模本的內容中,《驚情四百年》這部電影是梁恩引用最多的一個資料,因為這是公認最貼近小說原版的一部電影。

同時因為這部電影是在20世紀90年代拍攝的,所以其中也做了很多的修改讓它更適合現代人的口味,當然也更加符合梁恩現在的需求。

只不過想要把電影的內容跟小說結合起來並不是一件簡單的事情,所以梁恩自然需要消耗大量的時間和精力整理這其中的內容,以便讓小說具有更高的閱讀價值。

這也就造成了字數更多的《暮光之城》搬運起來要比字數更少的《德古拉》速度快的多,甚至只用了兩周的時間就搞定了《暮光之城》的第一部。

換算成中文的話《暮光之城》這本書第一部翻譯成中文只有25萬字,單純抄一下的話兩周時間足以