第四十四章 《萬艷書 下冊》(19)(第2/3頁)

[2]從議婚至完婚的六種禮節,分別是納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。

[3]即雜物間。

[4]指《華嚴經》《法華經》等佛教經典。

[5]〔明〕湯顯祖《牡丹亭》:“沒亂裏春情難遣,驀地裏懷人幽怨。則為俺生小嬋娟,揀名門一例一例裏神仙眷。甚良緣,把青春拋的遠。俺的睡情誰見?則索要因循靦腆,想幽夢誰邊,和春光暗流轉。遷延,這衷懷哪處言?淹煎,潑殘生,除問天。”

[6]句出《孟子》:“君子所性,仁義禮智根於心,其生色也,睟然見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。”

[7]蘇軾因好友張先於八十高齡迎娶十八歲小妾,作詩調侃道:“一樹梨花壓海棠。”

[8]〔宋〕蘇軾《吉祥寺賞牡丹》。

[9]句出《孟子·告子上》。

[10]句出〔宋〕劉弇 《莆田雜詩》。

[11]〔俄〕阿赫瑪托娃 《我快當新娘了》:“……這時出現了一顆巨星/停留在兩棵樹之間/它想讓人們夢想成真/就平靜地許下諾言。”

[12]指由巫師代替人類向神靈祈願。

[13]指在墳地挖出下葬的洞穴。

[14]句出《詩經·衛風·淇奧》:“……有匪君子,如金如錫,如圭如璧……”

[15]行話,指逛妓院不給錢的流氓無賴。

[16]亦作“配饗”,指孔子弟子或名儒配祭於孔廟。

[17]句出〔魏晉〕繁欽《定情詩》,意為:拿什麽表達我們的親密呢?就用套在我腕上的一對手鐲吧。

[18]“三事兒”是佩飾一種,多指耳挖、鑷子、挑牙,也可多於或少於三樣,是為隨身攜帶的家常小用具統稱。通常以鏈索為系,拴在汗巾角上,也有做衣領用。

[19]休咎,意指“吉兇善惡”。

[20]見華萊士·史泰格納《旁觀鳥》。

[21]指服喪的喪期。

[22]書經並稱指“四書五經”。

[23]句出《孟子·離婁上》,意為遇到挫折困難,或者事有不成,就要自我反思,從自己的身上找原因。

[24]佛教用語,指自高自大。

[25]指妓女來月事無法接客時,由貼心的恩客陪伴過夜。

[26]見〔法〕莫裏哀《安菲特利翁》(Moliere Amphitryon):“與宙斯分享伴侶/絕不會丟失顏面/你應該視為榮耀/就因為他這情敵/乃宇宙眾王之王……”

[27]Sting Fieds of gold:I never made promises lightly/ And there have been some that I’ve broken.

[28]指佛教修行之中,將自己所修的功德轉歸他人或法界眾生。

[29]出爐銀色近於發白的淺紅色。

[30]其紋樣為“卍”字與壽字作底,連綴長春花。

[31]其紋樣為練鵲(又稱“綬帶鳥”)與代代花,加壽石與水仙。

[32]男子施閹割術後,一般均需以麥秸、鵝毛等管道插入下體,好在傷口愈合後仍保持尿道通暢。

[33]低等宦官。

[34]Coldplay Viva la vida: And I discovered that my castles stand/ Upon pillars of salt and pillars of sand/… For some reason I can’t explain/ Once you go there was never an honest word/ But that was when I ruled the world.

[35]指“常禮服”。

[36]明至清晚期新娘禮服一般均為紅衣綠裙,民國時則為玄衣紅裙或上下皆用玄色,紅衣搭配紅裙作為婚服實出於民國後期,並非古禮。

[37]蟒與龍的紋樣十分相近,一般認為五爪為龍,四爪為蟒,但清代後期民間亦出現了五爪蟒的形象。

[38]“主持軍事行動,要做到冷靜而幽深莫測,管理部隊要公正而有條不紊。要能夠蒙蔽士卒的視聽,使他們對行動毫無所知;變更作戰部署,改變原定計劃,使人無法識破真相;不時變換駐地,故意迂回前進,使人無從推測意圖。將帥向軍隊賦予作戰任務,要像使其登高而抽去梯子一樣。將帥率領士卒深入諸侯國土,要像弩機發出的箭一樣一往無前。對待士卒要能如驅趕羊群一樣,趕過去又趕過來,使他們不知道要去向哪裏。集結全軍,把他們置於險地,這就是統率軍隊的要點。”

[39]指為人梳頭的手藝人。

[40]指轎門的橫木插銷。

[41]佛教用語,指地獄裏最強烈的火,用以懲罰在陽世犯過的罪人。

[42]即清時“永定河”。

[43]《子平術》將命格裏同時出現天德、月德之人稱作天月二德,意為日月會合照臨,福大運好。俗語中代指某人行大運。

[44]據說16世紀的烏代普爾國王Maharana Pratap在對抗莫臥兒的Haldighiati之戰中(1576年)就曾使用此計謀。

[45]參見 Choderlos de Laclos Les liaisons dangereuses: …c’est que vous n’en avez pas moins de l’amour pour votre Presidente; non pas, a la verite, de l’amour bien pur ni bien tendre, mais de celui que vous pouvez avoir...

[46]魏晉詩人劉伶所作的駢文。