第247章(第3/3頁)

趁著毛利蘭的注意力都在小八身上沉迷吸貓不可自拔注意不到旁邊的情況,一旁阿笠博士小聲說道:“真虧新一你能及時想出個名字來啊,連小八的名字一起起了……是因為‘八’和‘七’嗎?”

阿笠博士猜測道。

因為在日語裏,“奈奈”(NANA)和“七”(NANA)發音一致,小八是“八”,所以現在是“七”(NANA)。

“不是啊,因為小八的筆名啦。”江戶川柯南小朋友同樣小小聲地解釋道,由於他在推斷出楨姬八采是小八的筆名的同時阿笠博士就在旁邊,所以阿笠博士也知道小八的筆名,“‘楨姬八采’這個筆名翻譯成中文的話,最後一個字就是‘采’,中文裏‘采’和‘菜’同音,再翻譯成日語的話就是菜菜(NANA),所以是奈奈(NANA)。”

至於為什麽能第一時間聯系到“菜”字呢?在看到和小八本名仿佛有千絲萬縷關系的筆名時,工藤新一就心有所感,翻譯成了中文,成功得到了“真幾把菜”的筆名真意……

在日語裏,菜菜和奈奈是同一個發音,都是NANA。

而關於為什麽不直接寫成“菜菜”這件事……

“小八非常不擅長這種文字遊戲啦!如果寫成‘菜菜’的話,她就有可能會猜到,但是如果寫成奈奈的話,她基本上就沒可能猜到啦。”江戶川柯南小朋友以自己對小八的百萬分了解,胸有成竹道。