第四百三十八章 這已經是文化入侵了!

對於華夏的聽眾來說,能夠迅速理解歌詞中的意思,並且聯系到方澈和小趙他們的關系,進而讓這個聽歌的過程變得有趣了很多。

但是對於海外的聽眾來說,這個過程稍微顯得有那麽一點不友好。

他們看得到這首歌的名字是中文的,但是畢竟花了錢了,好歹得聽一聽啊。

趙蟬兒的聲音倒是很好聽。

有人一邊聽著聲音一邊去看歌詞。

“愛到心破碎,也別去怪誰。”

翻譯過來的內容是:“the love for you lasts until my heart is broken,but I don't blame anyone。”

這句話如果再直譯成中文的話就成了“對你的愛一直持續到我的心碎了,但是我不責怪任何人。”

味道一下子就差了很多(說起來這倒是很多人寫畢業論文的時候降重的招數)。

好在有了英文翻譯之後,海外的聽眾也能反應過來。

“我懂的,這是說一個人被愛情傷害後的狀態。”

有人學過一點中文,還給朋友解釋呢:“破碎……對應的是broken,blame是責怪,對應那個怪字,欸?這個‘也’對應什麽?也不是also的意思嗎?”

這位中文愛好者懵了。

請問,一個也字在中文裏到底有多少種意思?回字又有多少種寫法?

算求,就這麽聽吧。

這一版雨蝶借鑒的是地球上張靚穎和鄧紫棋那一版,是有一段吟唱的。

隨著趙蟬兒的歌詞唱完,這段吟唱被她復刻了出來。

這種吟唱沒有歌詞,但是卻能讓人直觀地感受到歌曲的美妙。

在趙蟬兒吟唱之後,就是許青蒂的聲音了。

和華夏這邊的觀眾一樣,就算是聽不懂歌詞,所有人也能在一瞬間就感覺到許青蒂和趙蟬兒的不一樣。

“oh!這歌曲裏明明是同樣的歌詞,同樣的事情,但是這兩位歌手給人的感覺差異太大了。”

“第一位趙蟬兒的感覺是我分手了,好難受,我想哭,而許青蒂的聲音像是在說別哭,站起來,打死那個渣男!”

一個叫菲林娜的20多歲的女人,此時正坐在窗邊聽這首歌。

她是那種又颯又強的女生,也是在這段時間粉上許青蒂的。

這首歌對她來說,一開始興趣不大,但是當許青蒂的聲音出來,兩版女聲有明顯對比的時候,菲林娜的眼睛一下子就亮了。

“好有趣的對比!”

說著,她就把這首歌轉發給了自己的小姐妹克莉斯:“聽一下。”

這種付費專輯,轉發之後,對方如果想聽的話,要麽1.29刀買一首,要麽9.9買一張專輯。

反正不能讓你白嫖。

克莉斯收到信息之後表情一怔。

“喂,姐姐,之前你總是給我分享許青蒂的英文歌就算了,這次怎麽開始分享中文歌了?”

克莉斯的聲音粉粉糯糯的,一聽就是那種軟妹子。

一拳下去可以哭很久的那種。

菲林娜拿起手機,發了一條語音:“你聽一下這首歌?雖然是中文歌,但是對照著翻譯也是能聽懂的,主要是這裏面兩個女聲的聲音,你看看你像不像第一個女生,分手了之後就哭哭啼啼的,你再看看姐像不像第二個女聲。”

菲林娜的聲音則是低沉有磁性,還帶著一點傲氣。

一聽就是那種,一拳下去,她一腳把你踹的哭很久的那一種。

這兩個人的性格,像極了歌曲裏那趙蟬兒和許青蒂聲音的性格。

網絡那邊的克莉斯糾結了一下,然後咬著嘴唇點擊了購買。

然後她點開這首歌聽了起來。

等聽到兩個人聲音對比的時候,克莉斯一下子就笑了:“這不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!”

所以你看,一首歌能不能被傳播,絕不會僅僅因為語種而被限制,雖然這種限制會有,但不是致命的。

因為對於一首歌來說,除了歌詞之外還有旋律、編曲、歌手的聲音、唱功還有情緒。

很多人聽完這首歌就繼續聽了下去。

下一首,還是中文歌,但是用的粵語。

《做個真的我》。

這歌吧,或許是方澈有了刻板印象,所以總覺得用粵語唱出來更有味道。

有人點開了這首歌,結果發現在歌名旁邊還有一個小小的電視的標志。

“咦?這首歌有MV的?”

“看看MV。”

“哢噠。”

視頻開始播放,很多外國人也緊盯著電腦屏幕開始觀看。

隨著悠揚的伴奏響起,即使是那些外國人也感覺到內心寧靜開闊了很多。

這首歌,從伴奏就和別的歌不一樣。

而視頻裏,隨著鏡頭不斷拉近,大家只看到在一層枯草之上,一只潔白的腳丫在前後的搖晃。

沒錯,方澈把地球上林青霞那一段給截取了一部分,放過來了。