第081章 星辰第二期(第2/2頁)

雖然這樣會導致審稿團工作量倍增,但學者們對此毫無怨言。

畢竟,這是華夏第一本真正位列全球頂級的學術期刊,而且還是純中文版,星辰的意義,相當於在全球學術界,引爆了一顆核彈!

在一次京城舉辦的高級學術研討會上,有位白發蒼蒼的老人,舉著一本封面為銀河全景圖的星辰雜志,用顫抖的嗓音宣稱,“從現在開始,發達國家的學術霸權,被徹底打破了!”

……

瑞典,斯德哥爾摩。

西古德森先生在支付了九十六美元,購買星辰創刊號和星辰第二期的電子版之後,他的內心終於得到了平靜,不用再承受閱讀盜版的良心譴責。

日復一日,西古德森先生坐在計算機跟前,期待著論文翻譯版的出爐。

畢竟星辰是全中文期刊,西古德森先生完全看不懂那些方塊字,他為此焦急上火,懊惱自己年輕的時候為什麽選修法語,而不是中文。

等著看翻譯的論文,就好像在起點中文網等待小說更新,只不過過程更加痛苦而漫長。

論文翻譯要十分嚴謹,涉及大量專業術語,進度緩慢。

每當有一篇論文翻譯完成,西古德森先生總能興奮好一陣子,隨後又是漫長的等待。

兩個月來,被翻譯問題折磨的何止是西古德森先生一人,全球學術界都在承受著不懂中文之苦。

而來自華夏的教授和學者,則被學術界奉為上賓,因為那些神奇的方塊字,只有他們才能翻譯。

西古德森先生已經六十多歲了,可他還是毅然決然的,報名參加了中文培訓。

他的老師是一名工程師,名叫高賀祥。

自從吉利汽車收購了瑞典沃爾沃汽車之後,高工程師就從華夏來到斯德哥爾摩,他能講一口流利的英文和瑞典語。

當第一天課程結束的時候,高賀祥送給西古德森先生一副自己寫的毛筆字,洋洋灑灑一大篇,滕王閣序。

西古德森先生望著那些龍飛鳳舞的神奇文字,感到莫名驚詫,仿佛這篇文章裏,蘊含著某種強大的力量。

“高先生,請問,我什麽時候才能讀懂這篇漢字?”西古德森先生認真的問。

高賀祥笑了起來。

“您想讀懂落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色?讀懂漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦?”

“很抱歉,西古德森先生,雖然您是一位令人敬重的老先生,但您恐怕永遠也沒有辦法讀懂。”