第886章 AgitΩ怎麽念?(第2/2頁)

講句實話!

假面騎士早期,為什麽在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?

你說華夏觀眾喜歡“巨人”?

沒錯!

有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麽同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?

孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的“英文”劇名太勸退了。

很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

最可悲的是……

還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麽“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。

起個譯名真不費事!

花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麽不可以呢?

意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。

今後的假面騎士,一定要重視“劇名”這個環節。

進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麽“特立獨行”那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。

舉個例子,AgitΩ這個名字,以後只在霓虹市場使用,歐美市場用“Agito”,華夏市場用“亞極陀”。

這樣就方便觀眾讀寫了!

總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎麽說出AgitΩ吧?